Должна пора настать любви
| Thanks! ❤ thanked 7 times |
| You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
| User | Time ago |
|---|---|
| Olegsandra | 3 years 2 weeks |
| Sr. Sermás | 4 years 5 months |
| art_mhz2003 | 4 years 7 months |
| vevvev | 6 years 3 months |
Waran4ik on 2019-07-17
bidxaa'Translations of covers
Igeethecat
Wed, 17/07/2019 - 07:03
Очередной передел, который по смыслу к оригиналу близко не стоит
Ну запишитесь уже поэтом и публикуйте ваши творения под своим именем, с комментариями типа «поётся на мотив «калинки-малинки» или навеяно песней «Ой мороз мороз»
Спорить с вами не собираюсь. Можете свой перевод сделать, чтоб в размер песни все вместилось. Дерзайте.
Igeethecat
Wed, 17/07/2019 - 07:09
Но ваш - не перевод
С вами говорить бесполезно, потому что вы кроме своего мнения ничего больше не видите и не слышите
Вы тоже не знаете, что такое эквиритмичный перевод. Дословность в нем штука сложная и порой невыполнимая. Если хотите доказать, что это не так, сделайте свой, чего петушитесь?
Igeethecat
Wed, 17/07/2019 - 07:24
Ну а вы тогда не выёживайтесь
Я вам от чистого сердца советую — печатайте свои «переводы» под своим авторским именем
Без обид
Что вам не так всё? Самые умные что ли? У меня стоит тег Poetic - имеются отклонения от смысла оригинала (лишние слова, лишняя или отсутствующая информация, замещенные понятия).
Igeethecat
Wed, 17/07/2019 - 07:57
Да всё нам так, но обратите внимание (хотя бы) на:
Что стоит жизнь моя и ты.
Должна пора настать любви,
Тот мир, где сбылись все с тобой мечты
Вы видимо Шекспира не читали. Объясняю. Жизнь без любви для Ромео и Джульетты была сродни смерти. Как только Джульетта узнала, что Ромео умер, она закололась. Поэтому "что стоит жизнь". Ромео, когда проснулся и увидел, что Джульетта мертва, тоже закололся. Не мог он жить без Джульетты. Любовь у них была сильная, стоила жизни. Поэтому они и умерли.
Должна пора настать любви - это к тому, что они надеялись, что им позволят все любить друг друга. Это касается и строчки - Тот мир, где сбылись все с тобой мечты. А мечтали они о любви.
Тупо переводить дословно и Гугл умеет. Но задачи при эквиритмичном переводе нет такой. Да, должен смысл сохраняться, но повторяю, это практически невозможно. Хотя бы из-за того, что слово в английском языке состоит в среднем из 4 букв, а в русском - из 7. А размер в песне не растянешь, чтоб вместить все английские слова. Поэтому эквиритмичный перевод не может быть буквальным и точным. Приходится другие образы использовать, другие рифмы... Занимайтесь лучше своими построчниками и не лезьте.
Jadis
Wed, 17/07/2019 - 09:10
Actually, I can't quite grasp the syntax of 'Что стоит жизнь моя и ты.', neither of 'Должна пора настать любви' (although I understand the meaning - but shouldn't it be "Должно" ?). But that may be due to my feeble skills in Russian. Anyway, this is not Shakespeare, it is Nino Rota, Lawrence Kusik and Edward A. Snyder, whoever they may be. :)
Jadis
Wed, 17/07/2019 - 07:22
To me it doesn't seem to be too far from the original, although the refrain leaves me a little perplex, and I don't like the 'льём море слёз', too melodramatic for me. But the rhythm sounds good, and in particular the 'Всего лишь' for 'Can flourish' looks great...
Для справки. Есть два варианта текста (на английском) на эту мелодию. И оба они официальные. Но при этом никто же не говорит, как берет смелость на себя Igeethecat, что переделали второй вариант неточно, что он отличается существенно от первого варианта. Каждый вариант исполняется. И трагедии никто не делает.
vevvev
Перевод - А.В. Терехов, 2019