• Üzeyir Mehdizadə

    Persian translation

Share
Font Size
Azerbaijani
Original lyrics

Yaxşı Olar

Mən nələr arzu etdim qarşıma çıxdı nələr
Bəs hardan biləydim qismətimdir qəm-kədər
Biz belə deyildik axı bizə nələr oldu
Ya yolumuz bağlandı ya bizə dəydi nəzər
 
Çox məni düşünmə sən belə qəm eləmə
Bilirəm ağırdır heç bir kəsə söyləmə
Düşmənlər sevinər yanğı verərlər sənə
Gələcəyin qabaqdadır bədbəxtəm demə demə
 
Çox təəssüf eləyirəm bəs niyə belə oldu
Gözümün nurunu yadlar əlimdən aldı
Sən ayrı mən ayrı yolumuzu ayrı saldı
Çox təəssüf eləyirəm bəs niyə belə oldu
 
Gül balam ağlama hər bir şey yaxşı olar
Bir gün də qəm gedər xoşbəxtlik sənə qalar
Ömrümü də verər eybi yox məndən alar
Gül balam ağlama hər bir şey yaxşı olar
 
Tanrıma şükür ki səni qəlbimə saldı
Peşman da deyiləm nə olsun verdi-aldı
Səndən mənə bir qalan yaşamağa səbəb olan
Ağlımdan silinməz o xatirələr qaldı
 
Dözmədin başımın ağrısı yadımdadır
Yarımın canımın qayğısı yadımdadır
Onda gördüm səni necə narahat idin
Gizlicə ağladın hamısı yadımdadır
 
Çox təəssüf eləyirəm bəs niyə belə oldu
Gözümün nurunu yadlar əlimdən aldı
Sən ayrı mən ayrı yolumuzu ayrı saldı
Çox təəssüf eləyirəm bəs niyə belə oldu
 
Gül balam ağlama hər bir şey yaxşı olar
Bir gün də qəm gedər xoşbəxtlik sənə qalar
Ömrümü də verər eybi yox məndən alar
Gül balam ağlama hər bir şey yaxşı olar
 
Çox məni düşünmə sən belə qəm eləmə
Heç bir kəsə söyləmə yanğı verərlər sənə
Gələcəyin qabaqdadır bədbəxtəm demə demə
Dözmədin başımın ağrısı yadımdadır
Yarımın canımın qayğısı yadımdadır
Onda gördüm səni necə narahat idin
Gizlicə ağladın hamısı yadımdadır
 
Çox təəssüf eləyirəm bəs niyə belə oldu
Gözümün nurunu yadlar əlimdən aldı
Sən ayrı mən ayrı yolumuzu ayrı saldı
Çox təəssüf eləyirəm bəs niyə belə oldu
 
Gül balam ağlama hər bir şey yaxşı olar
Bir gün də qəm gedər xoşbəxtlik sənə qalar
Ömrümü də verər eybi yox məndən alar
Gül balam ağlama hər bir şey yaxşı olar
 
Persian
Translation#1#2

درست می‌شود

من چه‌ها آرزو کردم و چه‌ها از آب درآمد
خب از کجا می‌دانستم قسمتم غم و اندوه است
ما آخه این‌طور نبودیم، چه بر سر ما آمد
یا بختمان بسته شد یا ما را چشم زدند
 
خیلی به من فکر نکن، تو این‌طور غم نخور
می‌دانم سخت است، به هیچ‌کس نگو
دشمنان خوشحال می‌شوند، به تو سوزش [دست] می‌دهد
آینده در پیش روست، نگو بدبختم، نگو
 
خیلی تأسف می‌خورم، خب چرا این‌طور شد
نور چشمم را غریبه‌ها ازم گرفتند
تو جدا و من جدا، راهمان را جدا کردند
خیلی تأسف می‌خورم، خب چرا این‌طور شد
 
گلکم گریه نکن، همه‌چیز درست می‌شود
یک روز غم می‌رود، خوش‌بختی برای تو می‌ماند
عمرم را هم از من می‌گیرد [به تو] می‌دهد، عیبی ندارد
گلکم گریه نکن، همه‌چیز درست می‌شود
 
خدا را شکر که [محبت] تو را به قلبم انداخت
پشیمان هم نیستم، راضی‌ام به رضای خدا1
آنچه از تو برای من مانده دلیل زندگی‌ام است
از عقلم پاک نمی‌شود آن خاطره‌ها مانده
 
تحملم نکردی، سردردم [هنوز] یادم است
دلشوره داشتن یارم و جانم یادم است
آن‌جا تو را دیدم، چقدر ناراحت بودی
پنهانی گریه کردی، همه‌اش یادم است
 
خیلی تأسف می‌خورم، خب چرا این‌طور شد
نور چشمم را غریبه‌ها ازم گرفتند
تو جدا و من جدا، راهمان را جدا کردند
خیلی تأسف می‌خورم، خب چرا این‌طور شد
 
گلکم گریه نکن، همه‌چیز درست می‌شود
یک روز غم می‌رود، خوش‌بختی برای تو می‌ماند
عمرم را هم از من می‌گیرد [به تو] می‌دهد، عیبی ندارد
گلکم گریه نکن، همه‌چیز درست می‌شود
 
خیلی به من فکر نکن، تو این‌طور غم نخور
به هیچ‌کس نگو، به تو سوزش [دست] می‌دهد
آینده در پیش روست، نگو بدبختم، نگو
تحملم نکردی، سردردم [هنوز] یادم است
دلشوره داشتن یارم و جانم یادم است
آن‌جا تو را دیدم، چقدر ناراحت بودی
پنهانی گریه کردی، همه‌اش یادم است
 
خیلی تأسف می‌خورم، خب چرا این‌طور شد
نور چشمم را غریبه‌ها ازم گرفتند
تو جدا و من جدا، راهمان را جدا کردند
خیلی تأسف می‌خورم، خب چرا این‌طور شد
 
گلکم گریه نکن، همه‌چیز درست می‌شود
یک روز غم می‌رود، خوش‌بختی برای تو می‌ماند
عمرم را هم از من می‌گیرد [به تو] می‌دهد، عیبی ندارد
گلکم گریه نکن، همه‌چیز درست می‌شود
 
  • 1. تحت‌االفظی: [هر]چه داد و گرفت [همان] بشود. خودش داد، خودش هم گرفت.‏

Translations of "Yaxşı Olar"

Persian #1, #2
Turkish #1, #2, #3
Comments
RazqRazq
   Mon, 10/07/2023 - 07:46

Hi again [@RadixIce]
Please could you help me have a better understanding of the following two lines:
1) Dözmədin başımın ağrısı yadımdadır
2) Ömrümü də verər eybi yox məndən alar
I have read both Turkish translations, the English translation, and the other Persian translation (all done by non-native speakers). One of the Turkish translators has used "dayanılmaz" as the equivalent of "dözmədin", and the English translator has used "unbearable". While it fits the meaning of the line, it is strange to me how "dözmədin" (a past negative second person verb) can be equivalent of "dayanılmaz" (an aorist/geniş negative passive third person verb).
Thanks!

RadixIceRadixIce
   Mon, 10/07/2023 - 10:11

Hello,

1) Dözmədin başımın ağrısı yadımdadır
Yes, you are right, "dozmedin" can by no means be translated as "unbearable" because it is a verb in past tense, the translation of that line is something like this (I'll give a contextual translation): "you didn't bear [with me], I [still] remember my headaches [I had back then]."
2) Ömrümü də verər eybi yox məndən alar
This sentence is strange because there's no mention of who takes away his life, considering the verb is 3rd person singular,however in the previous line the singer says "Bir gün də qəm gedər xoşbəxtlik sənə qalar" [someday sorrow will leave you and happiness will come back to you", I think the singer refers to "happiness" by 3rd person singular in this particular line, I'd translate it as the following:
"It [happiness] will give my life [to you] taking it from me, but that's okay".