Red Army Choir

Катюша (Katyusha) - traducción al Inglés

Letra original
Traducción

Катюша

Katusha

Pear and apple blooms had petals pushing
Mists afloat along the river shore
To this shore would often come Katusha
To the shore so high, so steep below
To this shore would often come Katusha
To the shore so high, so steep below
 
She would come and she would sing aloud
Of her ashen eagle of the steppe
Of the one she loved and cared about
Of the one whose letters she had kept
Of the one she loved and cared about
Of the one whose letters she had kept
 
Hey, you, song with lyrics from the girl’s heart
Fly away behind the glorious sun
To a border guard on farther bounds
Give Katusha’s warm regards and love
To a border guard on farther bounds
Give Katusha’s warm regards and love
 
Let him think of this girl unaffected
Hear her song that she is singing now
Let him keep his homeland in safety
And their love, Katusha will keep sound
Let him keep his homeland in safety
And their love, Katusha will keep sound
 
Pear and apple blooms had petals pushing
Mists afloat along the river shore
To this shore would often come Katusha
To the shore so high, so steep below
To this shore would often come Katusha
To the shore so high, so steep below
Gustos41
Puedes agradecerle al traductor presionando este botón.
expand collapse Detalles de la traducción
cantable
sandringsandring
enviado el 29 Ago 2020 - 19:30

Usuario

Hace

1 año 4 meses
5 años 3 meses
5 años 7 meses
5 años 7 meses
5 años 8 meses
5 años 8 meses
5 años 8 meses
5 años 8 meses
5 años 8 meses
5 años 8 meses
5 años 8 meses
5 años 8 meses
5 años 8 meses
5 años 8 meses
27 agradecimientos de invitados
Reproducir vídeo con subtítulos

Comentarios 13

Aug Aug
29 Ago 2020, 19:42

Здорово!

Me gusta2
sandring sandring A
29 Ago 2020, 19:44

Спасибо, Дмитрий, старалась как могла :)

Me gusta1
Aug Aug
30 Ago 2020, 08:41

Смущает (меня) ‘to the bank’. А в такой песне ничего смущать не должно... Может, ‘to bold shore’?

Me gusta1
sandring sandring A
29 Ago 2020, 19:46

Так это же берег реки - a river bank, там же Волга, я полагаю. Когда река большая, можно сказать the shore. Тут все нормально.

Me gusta1
Aug Aug
29 Ago 2020, 20:06

Первоначально скорее, река Угра — Исаковский родом из тех мест :)

Me gusta2
Aug Aug
30 Ago 2020, 08:43

И всё же боюсь, ‘To the bank would often come Katusha‘ будет предметом для прикола. Дескать, в банк частенько заходила... Или это только мне так кажется?

Me gusta3
sandring sandring A
30 Ago 2020, 06:29

Боюсь, только вам. To the bank so high, so steep below. Пытаюсь найти банк с таким определением. ;)

Me gusta1
sandring sandring A
30 Ago 2020, 11:32

Дмитрий, я удалила ненавистный вам банк, так что теперь ничто не отвлекает от песни :)

Me gusta1
sandring sandring A
30 Ago 2020, 12:21

Согласна, так лучше! :)

Me gusta1
BlackSea4ever BlackSea4ever
30 Ago 2020, 12:35

Nadia, another beloved song of my beloved father. Thanks❣️
One suggestion: petals pushing — petals bursting

Me gusta2
sandring sandring A
30 Ago 2020, 12:46

Ди, если они будут bursting, то тогда на берег выйдет Kirstine, а нужна Катюша.
Ты не беспокойся, даже фирма такая есть Petals Pushing - цветочки продает. Рада, что понравилось бы твоему папе. Пусть земля ему будет пухом.

Me gusta2
Aug Aug
30 Ago 2020, 13:04

Да, рифма petals pushing - Katusha просто находка, жаль ее терять. 

Me gusta2
sandring sandring A
30 Ago 2020, 13:05

А мы её терять не будем. Зря я что-ли весь интернет облазила, читая про цветение сакуры, яблонь, груш и всякой флористики?

Me gusta2
Inicia sesión o regístrate para añadir un comentario.
Iniciar sesión Iniciar sesión Usuario Registrarse

Ayuda a traducir