✕
آلمانی
ترجمه
اصلی
Zigeuner
Click to see the original lyrics (فرانسوی)
Zigeuner,
als Kind träumte ich davon
frei zu leben wie ein Zigeuner
Ich sah Strände
mit schwarzem Sand
wo wilde Pferde rannten
Und ich zeichnete in meine Hefte
die geheimen Pfade
in den Bergen Spaniens
Zigeuner,
als ich später
meine ersten Gitarrenakkorde auf den Straßen lernte
machte ich mich ohne Gepäck auf
dabei von anderen Landschaften träumend
wo ich den Reiseleuten folgte
in ihren Wohnwagen
zum Klang der Zigeunergeigen
(Refrain)
Mein Leben zu leben wie ein Zigeuner
Musik im Blut zu haben
und für die Liebe in der Haut
nur eine Frau auf einmal zu haben
Mein Leben zu leben wie ein Zigeuner,
mein Leben zu leben, wie ich es verstehe
die Freiheit als Fahne zu tragen
ohne Glauben noch Gesetz aus Überzeugung
Zigeuner
ich bin es und werde es bleiben
solange ich lebe
Meine Gitarren sind aus Amerika
und meine Landschaften
große weiße Räume
wo ich in meinem Wohnwagen fahre
im ewigen Exil
im Dschungel der Städte
جزئیات تشکرها:
| کاربر | وقت پیش |
|---|---|
| art_mhz2003 | 3 سال 6 ماه |
| Zarina01 | 7 سال 9 ماه |
| Natur Provence | 7 سال 9 ماه |
کاربران مهمان 4 بار تشکر کردند
توسط
Beate Liebold در 2018-04-01 ثبت شد
Beate Liebold در 2018-04-01 ثبت شددر پاسخ به درخواست
Zarina01 افزوده شد
Zarina01 افزوده شد✕
ترجمههای "Gitan"
آلمانی
نظرها
Beate Liebold
یکشنبه, 01/04/2018 - 11:15
Merci beaucoup! :-) Always happy to get feedback.
Natur Provence
یکشنبه, 01/04/2018 - 11:49
5
Beate Liebold
یکشنبه, 01/04/2018 - 16:26
Vielen Dank!
- برای فرستادن نظر وارد شوید یا نامنویسی کنید
روسیه علیه اوکراین جنگی ننگین به راه انداخته. کنار اوکراین بایستید!
نحوهی حمایت از اوکراین 🇺🇦 ❤️
دربارهی مترجم
نقش: متخصص
مشارکتها:
- 264 ترجمه
- 102 ترانه
- 3 مجموعه
- 1167 بار از او تشکر شده
- برآوردن 136 درخواست ترجمه برای 47 کاربر
- برآوردن 2 درخواست ترانویسی
- درج 229 نظر
- هنرمندان 10 را اضافه کرد
صفحهی اصلی: bea-mindennapok.blogspot.com
زبانها:
- بومی: آلمانی
- مسلط: بر مجاری
- مبتدی
- در عربی
- انگلیسی
- فرانسوی
- روسی
Hallo, vielen Dank für Deine Übersetzung.
Wenn es Dich interessiert, habe ich noch ein paar Hinweise:
4. Strophe: der Satzzusammenhang scheint mir nicht richtig: statt "als ich später meine ersten Gitarrenakkorde lernte machte ich mich ohne Gepäck auf die Straßen dabei von anderen Landschaften träumend" ist m.E. richtig:
als ich später meine ersten Gitarrenakkorde auf den Straßen lernte brach ich ohne Gepäck auf und träumte von anderen Landschaften
5. Strophe. "caravanes" sind die (Zigeuner) Wohnwagen
7. Strophe: "wie ich es höre": entendre heißt zwar (auch) hören, hier passt aber besser: "wie ich es verstehe"