Good Night
جزئیات تشکرها:
| کاربر | وقت پیش |
|---|---|
| arc-en-ciel | 4 سال 10 ماه |
| netokor | 6 سال 4 ماه |
| chatoyant | 6 سال 6 ماه |
| Lobolyrix | 6 سال 6 ماه |
| Metodius | 6 سال 6 ماه |
| Sr. Sermás | 6 سال 6 ماه |
| Azalia | 6 سال 6 ماه |
| کاربری مهمان | 6 سال 6 ماه |
sandring در 2019-06-16 ثبت شد
Ethnicparty on پنجشنبه, 06/02/2025 - 17:46ترجمههای "Спокойная ночь ..."
sandring
یکشنبه, 16/06/2019 - 16:38
I don't fancy "Fancy" either. :) I'll think of something later.
"Glow" is used in its uncountable meaning here. But if an uncountable noun is preceded by an attribute the noun may acquire an indefinite article. We can say "Deadly silence", "A deadly silence", both are possible.
Pellets night - Night is used here not as part of the day ( then it would have been "pellets the night" but as "darkness" i.e. as an uncountable noun)
I never compromise on articles for the sake of whatever. :)
Pinchus
یکشنبه, 16/06/2019 - 16:11
А что, крыши shake and quake под однодневным грузом, только прошедший день их нагрузил, а не все вместе? Я вообще подозреваю (уже писал об этом в комментариях к #8), что крыши просто от старости дрожат. Это, что называется, "ленинградский старый фонд". И тогда они не столько дрожат, сколько трещат от ветхости.
И я бы не сказал, что "нечего ждать" и "потерять всякую надежду" это синонимы. Полемически заостряя, из героев делают слабаков.
А "luminous glow" это не масло масляное? Я все жду, кто переведет "трассирующими очередями". Вот это будет в точку.
>Sweet dreams to you all
Об этом я тоже уже писал. Им не желают сладких снов, им желают, скорее, мертвого сна без сновидений. Пусть отдыхают. Завтра снова небо коптить.
Разумеется, свои интерпретации не навязываю.
sandring
یکشنبه, 16/06/2019 - 16:18
daily toil - это каждодневный труд. Вот они держат здание и трясутся от старости. Все правильно.
Нечего ждать от жизни - потерять всякую надежду на хорошее.
А глагол "to pellet" и означает обстреливать дробью, россыпью пуль.
Sweet dreams - это ирония по поводу обывателей
Igeethecat
یکشنبه, 16/06/2019 - 17:29
sandring
سهشنبه, 18/06/2019 - 18:02
Песня была написана в 1988 году - для тех, кто понимает. По сравнению с тем, что творилось в России в этот год и последующее десятилетие ваше землятресение и шкала Рихтера - детский лепет. Виктор хочет сказать, что не только люди - бетон стонал.
По поводу "bad choice" и непонимания американцами. Маша, а ты точно уверена, что ты в Америке живешь? И вообще, ёрничай по поводу стишков Джимми Картера, не надо святого трогать.
sandring
چهارشنبه, 19/06/2019 - 06:13
Snurrbrat, я обсолютно не против комментариев. По-моему, мы мило беседовали, пока не появилась Маша. Я всегда готова объяснить, как и что я понимаю. Любой перевод - это всего лишь интерпретация. Но я против того, что Маша является в каждой бочке затычкой. Зачем надо появлятся после абсолютно каждого перевода всех пользователей и ехидничать, ерничать, хамить и все испохабить в конце концов. Мне до лампочки, но многие люди в перевод душу вкладывают. И тут здрасьте! Нарисовалась Маша, и все настроение испортила. Ты у нее спроси, откуда такая враждебность. Климат в Калифорнии хороший, вроде как :)
- برای فرستادن نظر وارد شوید یا نامنویسی کنید

- 701 ترجمه
- 5 نویسهگردانی
- 335 ترانه
- 3 مجموعه
- 12927 بار از او تشکر شده
- برآوردن 262 درخواست ترجمه برای 178 کاربر
- برآوردن 230 درخواست ترانویسی
- افزودن 17 اصطلاح
- توضیح 16 اصطلاح
- درج 8154 نظر
- نوشتن 55 گزارمان
- هنرمندان 122 را اضافه کرد
- مسلط
- بر انگلیسی
- فرانسوی
- آلمانی
- روسی
- اسپانیایی
- مبتدی
- در عربی
- هندی
- مجاری
- فارسی
Thanks for your nice words. But I think this line has a negative meaning. That explains the choice. And what's wrong with Fancy and the articles??? Can you specify please? :)