Favoris
Partager
Font Size
Paroles originales
Permuter les langues

Hija Mia

Hija mia, mi kerida, aman aman!
ne te eches a la mar,
ke la mar esta en fortuna,
mira ke te va a llevar.
 
¡Ke me lleve y que me traiga, aman aman!
siete puntas de hondor,
ke me engluta el pexe preto
para salvar del amor.
 
¡Hija mia mi kerida, aman aman!
no te vayas a lavar
a la fuente de agua fria
onde el cavallero esta
dando agua al su cavallo,
mira que te va a llevar.
 
Ke me lleve y que me traiga, aman aman
d'entre del romero en flor
ke la mi casa es muy chika
y no entra nunca el sol;
de entre estas paredes frias
pedri, madre, la color.
 
Si me lleva es porque kero, aman aman;
en la mar me vo a kedar,
de mi cuerpo hare una barca
con mandil le vela va,
remos de los brasos haga,
ke en lo preto la luz hay.
 
videoem: 
Traduction

Ma fille

Ma fille, ma chérie, pitié, pitié !
ne te jette pas à la mer,
car la mer est démontée
fais attention, car elle va t’empoter.
 
Qu’elle m’emporte et qu’elle m’engloutisse, pitié, pitié !
Sept brasses de profondeur,
que m’engloutisse un poisson noir
pour me sauver de l’amour.
 
Ma fille, ma chérie, pitié, pitié !
ne t’en va pas laver
à la fontaine d’eau froide,
où un cavalier
donne de l’eau à son cheval,
fais attention, car il va t’emporter.
 
Qu’il m’emporte et qu’il m’engloutisse, pitié, pitié !
dans le romarin en fleur
car ma maison est très petite
et n’y entre jamais le soleil ;
dans ces murs froids,
j’ai perdu, mère, mon teint.
 
S’il m’emporte, c’est parce que je veux, pitié, pitié !
dans la mer je vais rester
de mon corps je ferai une barque
la voile est accompagnée d’un filet,
de mes bras je ferai des rames,
car dans l’obscurité, il y a la lumière.
 
videoem: 
Al Andaluz Project: Top 3
Commentaires