Partager
Taille de la police
Paroles originales
Permuter les langues

Il ragazzo della via Gluck

Questa è la storia di uno di noi
anche lui nato per caso in via Gluck
in una casa, fuori città
gente tranquilla che lavorava
 
Là dove c'era l'erba, ora c'è una città
e quella casa in mezzo al verde
ormai dove sarà?
 
Questo ragazzo della via Gluck
si divertiva a giocare con me.
Ma un giorno disse: «Vado in città,»
e lo diceva mentre piangeva
io gli domando: «Amico, non sei contento?
Vai finalmente a stare in città.
Là troverai le cose che non hai avuto qui,
potrai lavarti in casa
senza andar giù nel cortile!»
 
Mio caro amico disse: «Qui sono nato
in questa strada ora lascio il mio cuore.
Ma come fai a non capire,
è una fortuna, per voi che restate
a piedi nudi a giocare nei prati
mentre là in centro respiro il cemento.
Ma verrà un giorno che ritornerò ancora qui
e sentirò l'amico treno
che fischia così: “wa wa”!»
 
Passano gli anni, ma otto son lunghi,
però quel ragazzo ne ha fatta di strada.
Ma non si scorda la sua prima casa,
ora coi soldi lui può comperarla.
Torna e non trova gli amici che aveva
solo case su case, catrame e cemento.
 
Là dove c'era l'erba ora c'è una città
e quella casa in mezzo al verde
ormai dove sarà?
 
Eh…
non so, non so
perché continuano a costruire le case
e non lasciano l'erba
non lasciano l'erba
non lasciano l'erba
non lasciano l'erba
 
Eh, no
se andiamo avanti così
chissà, come si farà
chissà...
 
Traduction

Le garçon de la rue Gluck

C'est l'histoire d'un de nous
lui aussi né par hasard dans la rue Gluck
dans une maison hors de la ville
de gens paisibles qui travaillaient
 
Là où il y avait de l'herbe, maintenant il y a une ville
et cette maison au milieu de la verdure
où est-elle désormais ?
 
Ce garçon de la rue Gluck
aimait jouer avec moi
mais un jour il m'a dit " Je pars en ville"
et il le disait en pleurant
je lui ai demandé " "Mon ami, n'es-tu pas content ?
tu vas finalement rester en ville
tu y trouveras ce que tu n'avais pas ici
tu pourras te laver dans la maison
sans devoir descendre dans la cour"
 
Mon cher ami m'a répondu " Je suis né ici
dans cette rue et j'y laisse mon cœur
mais pourquoi ne comprends-tu pas
que c'est une chance pour vous qui restez
à jouer pieds nus dans les prés
pendant que là au centre je respire le béton
mais un jour je reviendrai ici
et j'entendrai encore le train ami
siffler comme ça "wa wa" ! "
 
Les années passent, huit ans c'est long
et ce garçon il en a fait du chemin
mais il n'oublie pas sa maison d'enfance
aujourd'hui il peut se l'acheter avec son argent
il est revenu et n'a plus trouvé ses anciens copains
mais que des maisons entassées, du goudron et du béton
 
Là où il y avait de l'herbe, maintenant il y a une ville
et cette maison au milieu de la verdure
où est-elle désormais ?
 
Eh...
je ne sais pas, je ne sais pas
pourquoi continuent-ils à construire des maisons
et ne laissent pas l'herbe
ne laissent pas l'herbe
ne laissent pas l'herbe
 
Eh, non
si on continue comme ça
qui sait comment ça sera
qui sait...
 
Aidez à traduire « Il ragazzo della via... »
Adriano Celentano: Top 3
Commentaires