• Plácido Domingo

    traduction en russe

Partager
Font Size
Relecture demandée par l’auteur·e
espagnol
Paroles originales

Malagueña salerosa

Qué bonitos ojos tienes
Debajo de esas dos cejas
Debajo de esas dos cejas
Qué bonitos ojos tienes
 
Ellos me quieren mirar
Pero sí tú no los dejas
Pero sí tú no los dejas
Ni siquiera parpadear
 
Malagueña salerosa
Besar tus labios quisiera
Besar tus labios quisiera
Malagueña salerosa
 
Y decirte niña hermosa
Que eres linda y hechicera
Que eres linda y hechicera
Como el candor de una rosa
 
Si por pobre me desprecias
Yo te concedo razón
Yo te concedo razón
Si por pobre me desprecias
 
Yo no te ofrezco riquezas
Te ofrezco mi corazón
Te ofrezco mi corazón
A cambio de mis pobrezas
 
Malagueña salerosa
Besar tus labios quisiera
Besar tus labios quisiera
Malagueña salerosa
 
Y decirte niña hermosa
Que eres linda y hechicera
Que eres linda y hechicera
Como el candor de una rosa
Como el candor de una rosa
 
russe
Traduction

Чаровница из Малаги

Как глаза твои красивы
Под чудесными бровями
Под прекрасными бровями
Как глаза твои красивы
 
На меня бы им взглянуть
Но ты им не разрешаешь
Но ты им не позволяешь
Даже искоса моргнуть
 
Чаровница из Малаги
Губы жаждут поцелуя
Твои губы, их так жду я
Чаровница из Малаги
 
И скажу я тебе красотка
Что ты просто волшебно красива
Что ты просто чудесно красива
Чиста как будто цветенье розы
 
Если за бедность меня отвергнешь
Я тебе повод даю
Я тебе повод даю
Если за бедность меня отвергнешь
 
Я не предлагаю богатства
Тебе отдам своё сердце
Тебе отдам своё сердце
В обмен на свою бедность
 
Чаровница из Малаги
Губы жаждут поцелуя
Твои губы, их так жду я
Чаровница из Малаги
 
И скажу я тебе красотка
Что ты просто волшебно красива
Что ты просто чудесно красива
Чиста как будто цветенье розы
Чиста как будто цветенье розы
 
L’auteur·e de cette traduction a demandé une relecture. Cela signifie qu’il ou elle sera ravi·e de recevoir des remarques, corrections, suggestions, etc. Si vous avez des notions dans ces deux langues, n’hésitez pas à ajouter un commentaire.

Traductions de « Malagueña salerosa »

russe
Commentaires
Michael ZeigerMichael Zeiger
   Sam, 30/03/2019 - 02:38

- Нет, чаровница - это не колдунья, это обаятельная, очаровательная женщина. С большим шармом. :) Попавший под сильное обаяние действительно выглядит и ведёт себя как околдованный... "Колдовская любовь" - этот термин произошёл не на пустом месте...

BratBrat    Sam, 30/03/2019 - 06:00
Pinhas Zelenogorsky a écrit :

Никто не любит Сашу Соколову, ныне, увы, покойную, а я ее песни очень люблю.

Это значит, что Вы - Кто.

Michael ZeigerMichael Zeiger
   Sam, 30/03/2019 - 05:08

- Есть безумное количество всевозможного фольклора с участием представительниц чёрной магии...

PinchusPinchus    Sam, 30/03/2019 - 05:11

Ну да, только все это не имеет ни малейшего отношения к данной отдельно взятой чаровнице.

IgeethecatIgeethecat    Sam, 30/03/2019 - 06:36

42 и PZ, а почему вас вдруг на чёрную магию потянуло? Песня то вроде как бы о чарующей любви? 🤔

Michael ZeigerMichael Zeiger
   Sam, 30/03/2019 - 10:01

- Наверно потому, что "очаровать" имело первоначальное значение "околдовать". Ассоциация тут совершенно прямая...