Julio Iglesias

Pobre diablo - traduction en anglais

Album :
Emociones (1978)
Paroles originales
Traduction

Pobre diablo

Hoy pasaste
por mi lado
sin fijarte, sin mirarme,
de otros brazos.
 
No quisiera
ni pensarlo,
pero sigo como un tonto
enamorado.
 
Quien pudiera estar contigo y ser el otro
Yo sabría retenerte poco a poco
Y es que a fuerza de ignorarme has conseguido
Que te quiera como a nadie yo he querido.
 
Tú no sabes
que se siente
cuando alguien que tú quieres
no te quiere.
 
Quién diría
que a mis años
por tu culpa yo me siento
un pobre diablo
 
Quien pudiera estar contigo y ser el otro
Yo sabría retenerte poco a poco
Y es que a fuerza de ignorarme has conseguido
Que te quiera como a nadie yo he querido.
 
Tú no sabes
que se siente
cuando alguien que tú quieres
no te quiere.
 
Quién diría
que a mis años
por tu culpa yo me siento
un pobre diablo

Poor Devil

Today you passed
By my side
Without noticing, without looking at me
In someone else's arms
 
I don't even want
to think about it,
but I continue on like a fool
in love.
 
Who could be with you and be that other one
I would be able to keep you little by little
And it's that you've managed to force yourself to ignore
That I love you like I've never loved anyone else.
 
You don't know
how it feels
when someone you love
doesn't love you back.
 
Who would say
that at my age
because of you I feel
like a poor devil
 
Who could be with you and be that other one
I would be able to keep you little by little
And it's that you've managed to force yourself to ignore
That I love you like I've never loved anyone else.
 
You don't know
how it feels
when someone you love
doesn't love you back.
 
Who would say
that at my age
because of you I feel
like a poor devil
J’aime 47
expand collapse Détails de la traduction
lslade2002 lslade2002
soumis le 1 avr 2009 - 07:31

Utilisateur

Il y a

7 années 10 mois
12 années 7 mois
Des invités ont remercié 45 fois
Ajouté en réponse à la demande de ninelleninelle

Commentaires 4

ninelle ninelle
11 avr 2009, 08:36

i think it's a machine translation but not the correct one in many of it's parts(((

lslade2002 lslade2002 A
9 mai 2009, 02:52

I'm sorry if you don't think it is all correct, but I am a native speaker of English with a degree in Spanish Language and Linguistics and near-native fluency in Spanish. I have a lot of experience in translation (various courses and real-life experience translating for natives of both languages) and have spent years living amongst natives of Spanish. Something that many people do not understand, yet is crucial to translation, is that we are not translating words literally; if we were, then the translation would often not make much sense in the target language. Rather we are translating ideas. If, in saying that some of the words are not translated correctly, you mean that they are not the literal translations, then yes, you are correct. They are instead translated so as to make sense in the target language, English ... my native language.

Steena Steena M
11 avr 2009, 09:37

ninelle, you can submit a second translation if you think you can translate it in a better way! Just press on the "Add another translation" button.

littlemcbeast littlemcbeast
20 juin 2012, 01:49

It's a perfectly good translation. The only part I'm not sure I agree with is "Y es que a fuerza de ignorarme has conseguido..." I see it rather as "And it's by continuously ignoring me that you've managed to make me love you more than I've ever loved anyone else before."

Connectez-vous ou inscrivez-vous pour ajouter un commentaire.
Se connecter Se connecter Utilisateur S’inscrire