Пагоня
Погоня
Спасибо! ❤ | ||
Благодарности: 122 |
Thanks Details:
Пользователь | Прошло времени |
---|---|
LenaPt | 11 месяцев 2 недели |
Skirlet Hutsen | 2 года 6 месяцев |
sandring | 2 года 6 месяцев |
Voldimeris | 2 года 6 месяцев |
Kurca by | 4 года 9 месяцев |
Theo_Sh | 7 лет 5 месяцев |
BssHlw | 9 лет 3 месяца |
Wladimir | 11 лет 1 месяц |
1. | Касiў Ясь канюшыну (Kasiu Yas' kanyushinu) |
2. | Беловежская пуща (Belovezhskaza pushcha) |
3. | Пагоня (Pagonya) |
Это НЕ поэтический перевод - скорее подстрочник. Очень похож на машинный перевод. Рифма отсутствует от слова "совсем" - о сохранении мелодичности перевода я даже не заикаюсь... Более того, "переводчик", да-да - переводчик в кавычках, не понимает о чем идет речь. ОЧЕНЬ ПЕЧАЛЬНО, что даже в оригинальном тексте есть ошибки - не понятно какую мову использовал автор, публикуя оригинальный текст М.Богдановича: современный беларуский язык или... "тарашкевицу" ? - И там и там пестрит ошибками.
Марина, данный перевод не заявлен автором, как поэтический или рифмованный. Публиковать подстрочные переводы на этом сайте не возбраняется.
Рекомендую ознакомиться с этим пунктом правил:
https://lyricstranslate.com/en/faq#faq36
Перевод мне кажется вполне себе приемлемым, на всякий случай прогнал текст через машинные переводчики, ни один такого варианта не выдал, даже приближённого. Оценка мне также кажется необоснованной
Voldimeris skrev:Перевод мне кажется вполне себе приемлемым, на всякий случай прогнал текст через машинные переводчики, ни один такого варианта не выдал, даже приближённого. Оценка мне также кажется необоснованной
Для того, что бы переводить с языка на язык нужно хорошо знать оба языка. Да, русский и беларуский языки очень похожи, но они РАЗНЫЕ. Например, слово КРИВДА - в русском языке - это кривая правда, т.е. ЛОЖЬ и никак иначе. В беларуском языке слово КРЫЎДА - это ОБИДА, УНИЖЕНИЕ, ОСКОРБЛЕНИЕ, НЕСПРАВЕДЛИВОСТЬ. Причем, в данном случае эти слова НЕ синонимы, т.к. все ЧЕТЫРЕ слова помещаются В ОДНОМ - КРЫЎДА. И, таких слов много.
Вернемся к данному переводу:
"Вспомню Острые Ворота святые"
"острые ворота", вроде как да - ворота... Но это не совсем ворота - это Острая Брама или Ворота Зари, были построены в городской стене в XVI в. и являлись частью городских укреплений. Это был восточный въезд в город. В 1671 г. кармелитки из соседнего монастыря Святой Терезы построили над воротами часовню для иконы Девы Марии. Это самый знаменитый образ Богоматери в литовском искусстве. Считается, что икона обладает целительной силой.
И, да, и на русском и, на беларуском языках звучит одинаково - ВОСТРАЯ (ОСТРАЯ) БРАМА.
Брама (устаревшее Бра́на) и в русском, и в беларуском языках - это городские, крепостные, погостные ворота, в виде арки, состоящие из двух половин очень плотно прилегающих друг к дружке, крытые сверху. Как правило - это главный вход на территорию города или крепости, или кладбища, или завода, или отдельно стоящего поместья и т.д.
"Ты прабач..." здесь переводится, как ПРОСТИ СЫНА - слово "извини" НЕ подходит. Если оставить, как есть, то теряется смысл - получается, что, мол, ты извини, тебе придется принять сына. А в оригинале четко сказано - сначала ПРОСТИ Сына, а потом ПРИМИ.
Разницу почувствовали?
О том, что здесь нет рифмы, не соблюдена мелодия стихотворения... Это уже даже не обсуждается.
И, да, если переводится стихотворение, как проза, то это уже подстрочник и никак иначе.
"Подстрочник -а, м. — это значит БУКВАЛЬНЫЙ, т.е. ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД какого-л. текста. (Малый академический словарь)
Я просто НЕ понимаю - ЗАЧЕМ ПЕРЕВОДИТЬ то, чего НЕ ЗНАЕШЬ? Тем более, что у этого стихотворения достаточно много отличных переводов, в т.ч. и на русский язык с соблюдением ВСЕХ ПРАВИЛ.
Я, беларуска, и мне неприятны подобные издевки над беларуским поэтом Максимом Богдановичем и его произведениями.
Если переводчик не знает языка и не может переводить поэтические тексты беларуских поэтов сам - пусть переводит бабушку через дорогу;)
У меня всё!
В этом случае вам никто не мешает добавить свой, ПРАВИЛЬНЫЙ, перевод...
Voldimeris skrev:В этом случае вам никто не мешает добавить свой, ПРАВИЛЬНЫЙ, перевод...
Простите, а причем здесь "случай" и " свой ПРАВИЛЬНЫЙ перевод"?
Здесь речь идет именно об ОБСУЖДАЕМОМ ПЕРЕВОДЕ и ЕГО ОЦЕНКЕ . Для этого под ним "звездочки - 5шт." и, ЛЮБОЙ ЧИТАТЕЛЬ (пользователь сайта) может выбрать и оценить, объяснив свою позицию, т.к. сайт себя позиционирует профессиональным. Что я и сделала. Вы же в курсе, что бы поставить звездочку, требуется ПОЯСНЕНИЕ, ПОЧЕМУ ставится та или иная оценка. Я ПОЯСНИЛА. Какие претензии?
А НЕВЕЖЕСТВО плодить НЕ следует. Это НЕ прибавляет ПРЕСТИЖА сайту.
vevvev skrev:Марина Влада-Верасень skrev:...сайт себя позиционирует профессиональным.
Где на сайте Вы увидели такое позиционирование?
Странно...
Вы, vevvev , суперпользователь, заявляете о том, что сайт lyricstranslate.com - это сайт ДИЛЕТАНТОВ?
Вы, лично, ДИЛЕТАНТ?
Тогда, как быть с Правилами сайта?
Одна звезда ставится переводам, которые сделаны машинным способом, которые содержат кучу грамматических, лексических и тд. ошибок. Данный перевод таким не является, соответственно подобная оценка к нему не применима
Voldimeris skrev:Одна звезда ставится переводам, которые сделаны машинным способом, которые содержат кучу грамматических, лексических и тд. ошибок. Данный перевод таким не является, соответственно подобная оценка к нему не применима
Простите, насколько хорошо вы владеете русским и беларуским языками - Voldimeris, вы профессиональный переводчик?
Если да, то странное замечание с вашей стороны.
И, да, я уже все сказала в отношении данного "перевода" в кавычках - это НЕ перевод, это ПОДСТРОЧНИК.
Это не мои замечания, это правила сайта. Вам уже упоминали, что у нас на сайте нет обязательного условия переводить в стихотворной форме, все переводят так, как посчитают нужным, не все так талантливы, чтобы в поэтической форме перекладывать песни с одного языка на другой.
Тогда это сайт ПОДСТРОЧНИКОВ, если вы внимательно приглядитесь, подавляющее большинство так и переводит, и что, критиковать всех за это теперь? Для поэтических переводов есть другие сайты
Voldimeris skrev:Это не мои замечания, это правила сайта. Вам уже упоминали, что у нас на сайте нет обязательного условия переводить в стихотворной форме, все переводят так, как посчитают нужным, не все так талантливы, чтобы в поэтической форме перекладывать песни с одного языка на другой.
Тогда это сайт ПОДСТРОЧНИКОВ, если вы внимательно приглядитесь, подавляющее большинство так и переводит, и что, критиковать всех за это теперь? Для поэтических переводов есть другие сайты
Если человек, даже в подстрочнике делает ошибки, тогда ЗАЧЕМ ТАКИЕ "переводы"?
Вы, понимаете, что ваш сайт могут использовать люди НЕ владеющие языками, от слова СОВСЕМ. А поскольку у ваших "переводчиков" в резюме написано " ВЛАДЕЮ СВОБОДНО" и за ним идет ПЕРЕЧЕНЬ ЯЗЫКОВ, то читатель ВЕРИТ. Берет за ОСНОВУ ваш подстрочник, выданный, как ПЕРЕВОД и... В общем НЕВЕЖЕСТВО плодится в геометрической прогрессии. ВАМ ЭТО НАДО?
И, да, на Японию, американцами была сброшена БОМБА только лишь из-за одного НЕВЕРНО РАССТОЛКОВАННОГО СЛОВА - MOKUSATSU , которое можно перевести как "без комментариев", а можно перевести и как слово "игнорировать". Тогдашний премьер-министр, давая интервью журналистам имел ввиду первое значение. А вот Правительство США приняло это же слово, во втором варианте. И, да, часто между народами развязывались ВОЙНЫ, да и продолжают развязываться, именно из-за НЕРАДИВЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ.
Это все, что надо знать, чтобы не выглядеть посмешищем, невеждой или подстрекателем, когда собираешься переводить с языка на язык, и, тем более, когда собираешься обнародовать свой перевод.
Все ли носители русского являются профессиональными переводчиками, хотя владеют им свободно? Нет. Мы не идеальные, чтобы совсем не делать ошибок. И сравнение перевода стихотворения и случая во время войны - это слишком разные вещи.
Не говоря уж о том, что одно слово - далеко не единственная и даже не главная причина сбрасывания бомб...
Voldimeris skrev:Это не мои замечания, это правила сайта. Вам уже упоминали, что у нас на сайте нет обязательного условия переводить в стихотворной форме, все переводят так, как посчитают нужным, не все так талантливы, чтобы в поэтической форме перекладывать песни с одного языка на другой.
Тогда это сайт ПОДСТРОЧНИКОВ, если вы внимательно приглядитесь, подавляющее большинство так и переводит, и что, критиковать всех за это теперь? Для поэтических переводов есть другие сайты
Если я вас ПОНЯЛА ПРАВИЛЬНО, то это САЙТ ПОДСТРОЧНИКОВ, которые делают ДИЛЕТАНТЫ?
Если это так, тогда... Согласно вашего мнения этот сайт следует переименовать в САЙТ, как вы подтвердили в нашей беседе выше, ПОДСТРОЧНИКОВ и ДИЛЕТАНТОВ - да?
Да, все верно, я так и написал, слово в слово. Мои личные переводы - тому подтверждение
Voldimeris skrev:Да, все верно, я так и написал, слово в слово. Мои личные переводы - тому подтверждение
Отлично!
Вы, как модератор, известите об этом редактора сайта;)
Уже известил
Voldimeris skrev:Уже известил
Что ответил редактор - изменит?
Обязательно. И главным условием регистрации будет дилетанство и плохое знание языка
Марина Влада-Верасень skrev:"острые ворота", вроде как да - ворота...
"Ворота издавна назывались «Острыми воротами» (польск. Ostra Brama букв. «Острые ворота»; лит. Aštria broma), в речи русских жителей иногда употребляется наименование «Святые ворота»."
Марина, пожалуйста, не бросайтесь такими словами как "невежество", это может быть расценено как оскорбление.
:D ;( :D :D
vevvev skrev:Марина Влада-Верасень skrev:"острые ворота", вроде как да - ворота...
"Ворота издавна назывались «Острыми воротами» (польск. Ostra Brama букв. «Острые ворота»; лит. Aštria broma), в речи русских жителей иногда употребляется наименование «Святые ворота»."
Марина, пожалуйста, не бросайтесь такими словами как "невежество", это может быть расценено как оскорбление.
Печально, что на этом сайте плодят, да еще и защищают НЕВЕРНО ИСТОЛКОВАННЫЕ НА ДРУГОЙ ЯЗЫК СЛОВА.
А как прикажете называть БЕЗГРАМОТНОСТЬ, в данном случае пользователя, заявившего о том, что он СВОБОДНО ВЛАДЕЕТ ЯЗЫКАМИ (ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ) переводчик?
Марина Влада-Верасень skrev:...в данном случае пользователя, заявившего о том, что он СВОБОДНО ВЛАДЕЕТ ЯЗЫКАМИ (ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ) переводчик?
Где Вы в заявлении, что для человека белорусский и русский языки являются родными (НОСИТЕЛЬ), увидели информацию о профессиональности?
vevvev skrev:Марина Влада-Верасень skrev:...в данном случае пользователя, заявившего о том, что он СВОБОДНО ВЛАДЕЕТ ЯЗЫКАМИ (ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ) переводчик?
Где Вы в заявлении, что для человека белорусский и русский языки являются родными (НОСИТЕЛЬ), увидели информацию о профессиональности?
Если, человек написал ВЛАДЕЮ СВОБОДНО и берется переводить литературные произведения, то да, так считаю не только я, но и практически все читали, заходящие на этот сайт, ПЕРЕВОДЧИК должен быть ПРОФИ. Потому, что что бы писать, тем более переводить, надо ЗНАТЬ ЯЗЫКИ на очень хорошем уровне, быть профи. Тем более у вас тут регалий, вплоть до выдачи медалей - тьма.
Будьте профи, Марина, никто не против. На этом же сайте перевод для большинства пользователей является хобби, развлечением и никто здесь на непогрешимость не претендует. Хотите читать профессиональные переводы, обратите своё внимание на соответствующие ресурсы, например, обратитесь в https://rutrans.org/
:)
Марина, вы даже не удосужились просмотреть правила сайта, о чем я вас неоднократно просила. Одна звезда ставиться не за качество перевода, а позиционирует его как машинный.
Вы продолжаете игнорировать правила ЛТ, как впрочем и обращения к вам редакторов и модераторов. Пожалуйста, смените свою позицию на более продуктивную.
sandring skrev:Отличный перевод!
Как вы можете судить о переводе, если НЕ ВЛАДЕЕТЕ БЕЛАРУСКИМ ЯЗЫКОМ?
Простите, - абы ляпнуть?
В этом стихотворении почти все слова более-менее похожи на русские, владеть особенно и не надо.
sandring skrev:А вы уверены, что я им не владею? Марина, вам больше подойдет формат личного блога. Работа в команде предполагает изначальное уважение к сообществу, что я пока у вас не наблюдаю.
Уверена.
ГОВОРИ! И Я тебя УВИЖУ! ;)
Hi! Перевод качественный. И все же, где написано, что "одна звезда" оценивает перевод, как машинный? Я кратко читал правила, ничего не нашел.
Proshor Proshorov skrev:Hi! Перевод качественный. И все же, где написано, что "одна звезда" оценивает перевод, как машинный? Я кратко читал правила, ничего не нашел.
Вы тоже НЕ владеете БЕЛАРУСКИМ .
Решили поддержать "ЛЯП"?
Из правил сайта:
Для вашего удобства ниже приведены приблизительные значения голосований:
1 - ужасно, словно машинный перевод (См. 3.8 Как насчет Google переводчика и других сервисов автоматического перевода?). Так плохо, что это нельзя публиковать на сайте.
2 - очень плохо. Имеет какой-то смысл, но очень много синтаксических и грамматических ошибок.
3 - так себе. Есть некоторые ошибки, автору еще есть, над чем поработать.
4 - хорошо. Возможно, не наилучший из вариантов, но выполненная работа заслуживает уважения. Содержит совсем немного синтаксических и никаких (или почти никаких) грамматических ошибок.
5 - очень хорошо. Прекрасный перевод, ошибок нет.
Песенные переводы приветствуются, но следование схеме рифмовки оригинала или возможность песенного исполнения вовсе не являются обязательными для получения высокой оценки.
Voldimeris skrev:Из правил сайта:
Для вашего удобства ниже приведены приблизительные значения голосований:
1 - ужасно, словно машинный перевод (См. 3.8 Как насчет Google переводчика и других сервисов автоматического перевода?). Так плохо, что это нельзя публиковать на сайте.
2 - очень плохо. Имеет какой-то смысл, но очень много синтаксических и грамматических ошибок.
3 - так себе. Есть некоторые ошибки, автору еще есть, над чем поработать.
4 - хорошо. Возможно, не наилучший из вариантов, но выполненная работа заслуживает уважения. Содержит совсем немного синтаксических и никаких (или почти никаких) грамматических ошибок.
5 - очень хорошо. Прекрасный перевод, ошибок нет.
Песенные переводы приветствуются, но следование схеме рифмовки оригинала или возможность песенного исполнения вовсе не являются обязательными для получения высокой оценки.
Если бы это было выделено в ПОДСТОЧНИК, то... м.б., НО в этом случае подстрочник тоже должен быть безупречным.
На всякий случай поясняю МАКСИМ БОГДАНОВИЧ - это ВЕЛИКИЙ БЕЛАРУСКИЙ ПОЭТ.
Машинные переводы есть не только в ГУГЛе или в Яндекс, но есть и спецпрограммы, написанные ранее, и другие источники машинных переводов о которых вы можете не знать. Все машинные переводы отличаются. НО, их объединяет ОДНО - они переводят "как есть".
И, да, с помощью, определённых нюансов, я могу отличить машинный перевод от перевода сделанного человеком, особенно в родном языке, даже, если машинный перевод откорректирован пользователем. И я утверждаю, что это отредактированный машинный перевод.
Ничто не может быть безупречным, все изредка совершают ошибки, невозможно знать всё.
Если вы обвиняете переводчика в использовании машинного перевода, предъявите доказательства
Прохор, добрый день. Вот выдержка
Quote:For your convenience, here follows approximate rank meanings:
1 - terrible, just like a machine translation..... It’s so bad that it shouldn’t be published on this site.
In practice, one star is for a machine translation.
sandring skrev:Прохор, добрый день. Вот выдержка
Quote:For your convenience, here follows approximate rank meanings:
1 - terrible, just like a machine translation..... It’s so bad that it shouldn’t be published on this site.
In practice, one star is for a machine translation.
А при чем здесь "практика"?
Получается с ваших слов "практика" НАРУШАЕТ ПРАВИЛА?
Не хочу поддержать, но явных ошибок не нашел. К слову, "5 звезд" не очень заслужены.
Proshor Proshorov skrev:Не хочу поддержать, но явных ошибок не нашел. К слову, "5 звезд" не очень заслужены.
Как вы можете найти ошибки, когда НЕ знаете ЯЗЫКА?! :-o :)
Марина, я уже писал, почти все слова похожи на русские, поэтому, как ни странно, при переводе данного текста можно обойтись без знания языка.
Proshor Proshorov skrev:Марина, я уже писал, почти все слова похожи на русские, поэтому, как ни странно, при переводе данного текста можно обойтись без знания языка.
Что вы говорите?
Неужели?
Вы хорошо прочитали мои комментарии на этом форуме?
Почитайте, для вас это будет полезно.
Ув. Владимир, прошу дать ссылку на страницу, где подробно поясняется, за что ставить 1, 2...5 звезд. Простите, я не вижу в упор. Спасибо!
Marina, you really are missing the most important part - you are to help others not express contempt. If we don’t teach, how will others learn? I’m more proficient in software than languages, my Russian has deteriorated, my memory is thirty+ percent lost, but I’m fighting it by translating. Many people in this discussion helped me along the way. Many people here tried to make you understand the purpose of this site so I’ll just add that you could be an asset or you could go silent or go away completely - your choice, but should you decide to be helpful, you will share both knowledge and humanity.
BlackSea4ever skrev:Marina, you really are missing the most important part - you are to help others not express contempt. If we don’t teach, how will others learn? I’m more proficient in software than languages, my Russian has deteriorated, my memory is thirty+ percent lost, but I’m fighting it by translating. Many people in this discussion helped me along the way. Many people here tried to make you understand the purpose of this site so I’ll just add that you could be an asset or you could go silent or go away completely - your choice, but should you decide to be helpful, you will share both knowledge and humanity.
Поскольку здесь задействованы русский-беларуский языки, а все изъясняются на русском, то я тоже естественно выбираю русский язык.
Простите, а что я сейчас по-вашему делаю?
Разве я не помогаю, подробно рассматривая и объясняя все возникшие недоразумения, связанные с конкретным переводом?
Разве я не говорю о том, что бы пользователи сайта более взвешенно подходили к своим работам, что бы ни у сайта, ни у них не было ни стыда, ни обид, ни разочарований за свои работы?
НЕВЕЖЕСТВО - МАТЬ всех ПРЕСТУПЛЕНИЙ. А ПРЕСТУПЛЕНИЕ - это прежде всего, НЕРАЗУМИЕ.
Никто из нас не является идеалом, и все мы невежественны в той или иной степени. Но, надо стремиться искоренять его в себе. Особенно в той области, где мы стремимся позиционировать себя как профессионалов.
С наилучшими пожеланиями, М. В.-В.
Marina, if your purpose was to educate, it could have been more palatable without the contempt and judgment. You must know (?) how we teach children without insulting their intelligence, gently guiding them to correct mistakes, grafting buds of learning onto the young. Your tone we reserve for dictators, those who perpetuate hatred, hurt others, etc. You are so smart, you can distinguish when to be curt and when to be gentle. We look forward to your positive impact.
Да, одну ошибку нашел. "Острая брама" - это не "Острые ворота". Так что это не "5 звезд".
Ня ўсьцiшыцца гэтакi боль - примерно: не утешится такая (буквально - "этакая") боль
Серебренной сбруей - серебряной сбруей
Мо яны, Беларусь, панясьлiся - Может быть, они, Беларусь, понеслись
В остальном, по-моему, все правильно.
СЕРЕБРИ́ТЬ, -рю́, -ри́шь; прич. страд. прош. серебрённый, -рён, -рена́, -рено́; несов., перех. (сов. посеребрить). 1. (сов. также высеребрить). Покрывать слоем серебра. Серебрить ложки. (Малый академический словарь, МАС)
Здесь и видна польза буквы "ё"... серебряный и серебрённый.
Вот цитата из википедии:
"Ворота издавна назывались «Острыми воротами» (польск. Ostra Brama букв. «Острые ворота»; лит. Aštria broma), в речи русских жителей иногда употребляется наименование «Святые ворота»."
Так что "Острые ворота" это не ошибка.
And that gloating does not do you credit…
I find little humor in the entire exchange. It is very said. But, you needn’t affirmation so your comment escalates and is rather an opposite from the goals we try to achieve. And how can I disappoint you any more 😏…lol, I know - I can sing for you.
BlackSea4ever skrev:And how can I disappoint you any more 😏…lol, I know - I can sing for you.
Here you are. Now I recognize the good "old" Deanna. The BS about the "goals that we are trying to achieve' was unnecessary, but your sense
of humor is still with you ;-)
Can't we at least have a little fun while suffering through this ridiculous "exchange". It is indeed "said" as you said.
Sad I said said. :)
You of course know, i can distinguish said words, and yet still make a typo because my brain plays tricks. The gentle, nice, loving friend that you are, you are encouraging me to learn from my mistakes. Thanks. No, don’t hold out hope that I’ll rethink my position on Trump - no mistake there.
В Википедии без труда нашел перевод:
Только в сердце тревожном услышу
За страну родимую ужас,
Вспомню Острую Браму святую
И воинов на грозных конях.
В белой пене проносятся кони,
Рвутся, стремятся и тяжко хрипят,
Стародавней Литовской Погони
Не разбить, не остановить, не сдержать!
В безмерную даль вы летите,
А за вами, пред вами — годы.
Вы за кем в погоню спешите?
Где пути ваши идут и куда?
Может они, Беларусь, понеслись
За твоими детьми вдогонку,
Что забыли тебя, отреклись,
Продали и отдали в плен?
Бейте в сердца их — бейте мечами,
Не давайте чужаками быть!
Пусть услышат, как сердце ночами
О родимой сторонке болит.
Мать родная, Мать-Страна!
Не утихнет такая боль.
Ты прости, ты прими своего сына,
За Тебя ему умереть позволь!
Всё летят и летят те кони,
Серебряной сбруей далеко гремят…
Стародавней Литовской Погони
Не разбить, не остановить, не сдержать.
Прочитала переписку. Уже неоднократно замечаю, что Вы, Марина, просто орёте на собеседников, используя заглавные буквы в написании отдельных слов. Именно так воспринимаются Ваши комментарии. И даже если в них содержится истина, то она начинает растворяться, как от кислоты, от Вашего тона.
Одна из замечательных сторон этого сайта это то, что люди здесь общаются, как Диана сказала, стараются помочь друг другу в переводах и даже в изучении языков. Для этого здесь есть запрос проверки перевода. Уровень переводов совершенно разный, и надо это понимать. Это, как Вам неоднократно объяснили, не профессиональный сайт. Есть, конечно, и профессионалы, но в основном, просто любители. Есть и откровенные дилетанты, но конкретно этот перевод сделан не дилетантом.
Оскорбляться за автора Вам никто не запрещает. Я тоже могу сколько угодно печалиться, что одну из моих любимых поэтесс не всегда переводят достойным образом. Ну так что ж? Запретить переводить? Создать тэг «пародия»?
Это конкретный перевод совсем не плох и никак не заслуживает такой низкой оценки. Но автор перевода вряд ли что-либо сможет исправить - последний раз он здесь появлялся в начале 2019-го года. Так что, я вполне могу оскорбиться за переводчика, который даже и не знает, какие баталии сейчас происходят под его переводом. Вы могли бы спокойно объяснить те моменты, с которыми не согласны без выставления оценки. Те, кому это интересно, прочитали бы Ваши комментарии и взяли их на заметку. Давать оценки переводам здесь совершенно не обязательно, как впрочем, общаться в таком тоне.
Ира,
хорошо сказала, хоть и обозвала мои переводы ДП недостойными ;-)
Я один момент хочу подчеркнуть из того, что ты сказала:
Давать такие низкие оценки, когда переводчик давно не появлялся, а следовательно не знает и не может ответить, нехорошо.
Я с одним тут бодался на эту тему некоторое время назад. По меньшей мере, хорошо бы послать ПМ переводчику, говорящий:
"я тут решила обо...ть Ваш перевод, ГОВОРИТЕ и я УВИЖУ"
Игорь, братец, твои переводы ДП очень даже достойные! Почти все! А те, которые не все, очень достойные пародии! :-D Да ценю я, ценю, но к ДП отношусь ну с очень уж достойным уважением.
Насчет ПМ - абсолютно согласна! Я много раз просто писала автору переводов в комментариях, что свяжусь с ними в личке, чтобы обсудить и подправить перевод. Если они ещё присутствуют на сайте. Если нет, как я и сказала выше, огласите несогласия и внесите поправки, без лишних эмоций.
По сути - правильно, но тон неприятный
Нэт… we’d just say it’s prejudicial if he was indeed against them.. :)
А чё! Неплохая песня была, для тех времён.
И вновь продолжается бой!
И сердце упало в груди…
Варан4ик такой заводной,
Всегда может тему найти!
Твоей бы энергией да электричество в отдаленные уголки мира проводить! Так сказать, направим работу атома в мирное русло, или как там ещё говорили.
Against grandpa Lenin - I would never… what was that STD he had? Rhetorical.
Nobody defended shortcomings Marina outlined, but just like we told you - there is no need to insult or demean anyone.
Get some rest and stop trolling.
What are the Russian and Belarusian equivalents of soda pop so I can say I was taking them while reading comments and their translations? I noticed a few caps lock being thrown around here and there in the 'Recent comments' thread, bingo, issue, hooray (it was not even because of the 1 star, honestly). I'd really wish I did not need to take part in a discussion envolving language(s) I do not speak, but it seems there are both Mods and Editors saying the rules and people not wanting to follow them still, so here comes me, sorry, I know I wasn't needed.
If the rating is unfair it may be lifted by Admins if user doesn't want to change it. Offensive comments may be unpublished. If discussion goes on and no one reaches a consensus, comments may be disabled. Dear users, please translate that into the languages in question. Спасибо (you see, I actually know a few isolate Russian words).
Actually, yes, Juan has more experience than me as a moderator and he rarely intervenes unless there is a need to do it:) Sometimes implication of more than only one moderator is necessary
I hope Vladimir and the Russian editors don't take me coming here as a disrespect to their authority - I thank all of them for taking care of the issue and being reasonable, fair and open-minded. Well, as I said, I knew I wasn't needed, BUT, several staff members were telling Marina how ratings (and the website, for that matter) work, she seemed to be reluctant to agree with them, so yes, more staff members are needed - I personally don't like that, but in given circumstances, like this one, it happens - and is fine.
Страницы
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
Песня на стихи классика белорусской литературы, Максима Адамовича Богдановича.
Написанное в 1915 году, стихотворение стало очень популярным и неоднократно было положено на музыку.
Вот еще одна версия: