And if you didn't exist (Et si tu n'existais pas)

English translation

And if you didn't exist

Versions: #1#2#3#4#5#6#7#8
And if you didn't exist
Tell me why I should exist
To drag along in a world without you
Without hope and without regret
And if you didn't exist
I would try to invent love
As a painter who sees from beneath his fingers
The colours of the day being born
And who doesn't return.
 
And if you didn't exist
Tell me for whom I should exist
Passing girls, asleep in my arms
That I would never love
And if you didn't exist
I wouldn't be but another dot
In this world, which comes and goes
I would feel lost
I would need you
 
And if you didn't exist
Tell me how I would
I could pretend to be me
But it wouldn't be true
And if you didn't exist
I think that I would have found
The secret of life, the why
Only to create you
And to gaze at you
 
And if you didn't exist
Tell me why I should exist
To drag along in a world without you
Without hope and without regret
And if you didn't exist
I would try to invent love
As a painter who sees from beneath his fingers
The colours of the day being born
And who doesn't return.
 
Submitted by crossie on Wed, 20/06/2012 - 18:45
4.5
Your rating: None Average: 4.5 (2 votes)
French

Et si tu n'existais pas

videoem: 
More translations of "Et si tu n'existais pas"
French → English - crossie
4.5
Comments
Jivanda    Mon, 23/07/2012 - 00:14

The best translation to English, among all the other English translations!

kuroi_neko    Mon, 23/07/2012 - 01:06

I would not have imagined so many translators took interrest in our good old Joe Dassin :).

Anyway, assuming this is the best effort, there is still room for improvement :

1) "Et qui n'en revient pas"
Nothing about "return" here. It's an idiom, meaning in this context something like "and who can't believe his eyes"

2) "Dis-moi comment j'existerais"
an "exist" got lost in translation. Or maybe even better, the other "exist" in previous similar verses could be removed altogether.

3) "Et pour te regarder"
"gaze"? Yuk, ugly as sin! Would translate as "fixer du regard". Not a kind way to look at his Only One. I would simply say "and to look at you".

ivioca    Mon, 10/12/2012 - 11:41
4

more or less it's ok. i see only one mistake (Et qui n'en revient pas).

hugo.du.bois    Thu, 17/04/2014 - 15:52
1

Qui n'en revient pas has nothing to do with returning. Mistranslation!

Alma Barroca    Fri, 18/04/2014 - 14:46

And that's the only thing that made you give this translation a 1 star rating? With that you're accusing the author of using GoogleTranslate or other machine translators, when this text and GT's output don't match at all. Please review your vote or I'll ask an Admin to delete it.

evfokas    Fri, 18/04/2014 - 17:00

Your comment is conceited, and your vote catty, immature and unacceptable
The translation clearly deserves 4 stars