Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     قف مع أوكرانيا!
يشارك
حجم الخط
الترجمة
Swap languages

Сердцу больно

Только у тебя во рту
Я хочу оказаться
Все те поцелуи
Я хочу тебе дать
Я не против
Если ты с ним переспишь
Потому что я знаю, ты мечтаешь
О встрече со мной
 
Женщина, что будешь делать, уж реши
Остаёшься ли ты или нет?
Если нет, больше не ищи меня
 
Если ты уйдёшь, то я тоже уйду
Если ты мне отдашь свою любовь, то и я тебе отдам свою
Любовь моя, танцуем до десяти
Пока ноги держат
 
Если ты уйдёшь, то я тоже уйду
Если ты мне отдашь свою любовь, то и я тебе отдам свою
Любовь моя, танцуем до десяти
Пока ноги держат
 
Когда ты с ним, больно твоему сердцу
Когда со мной, больно твоим ногам
Когда ты с ним, больно твоему сердцу
Когда со мной, больно твоим ногам
 
Простым поцелуем
Я бы прекратил
Это страдание
Что заставляет тебя плакать
Я не против
Если ты с ним живёшь
Потому что я знаю, ты безумно хочешь
Со мной встретиться
 
Женщина, что будешь делать, уж реши
Остаёшься ли ты или нет?
Если нет, больше не ищи меня
 
Если ты уйдёшь, то я тоже уйду
Если ты мне отдашь свою любовь, то и я тебе отдам свою
Любовь моя, танцуем до десяти
Пока ноги держат
 
Если ты уйдёшь, то я тоже уйду
Если ты мне отдашь свою любовь, то и я тебе отдам свою
Любовь моя, танцуем до десяти
Пока ноги держат
 
Когда ты с ним, больно твоему сердцу
Когда со мной, больно твоим ногам
Когда ты с ним, больно твоему сердцу
Когда со мной, больно твоим ногам
 
[Wisin:]
Кто же тот, кто тебя согревает
Пойдёшь ли ты со мной?
Давай потанцуем, с ним у тебя слёзы текут рекой
Может он даёт тебе деньги и он богатый
Но тебе осточертел, в твоём сердце ещё пустота
Давай мы с тобой отправимся в путь
Разбойница, если в твоей жизни что-то не так,
Гони его прочь
Ничего тебя не останавливает, ты такая воительница
Я знаю, ты дикий зверь, давай
Гони его прочь
 
Если ты уйдёшь, то я тоже уйду
Если ты мне отдашь свою любовь, то и я тебе отдам свою
Любовь моя, танцуем до десяти
Пока ноги держат
 
Если ты уйдёшь, то я тоже уйду
Если ты мне отдашь свою любовь, то и я тебе отдам свою
Любовь моя, танцуем до десяти
Пока ноги держат
 
Когда ты с ним, больно твоему сердцу
Когда со мной, больно твоим ногам
Когда ты с ним, больно твоему сердцу
Когда со мной, больно твоим ногам
 
Простым поцелуем
Я бы прекратил
Это страдание
Что заставляет тебя плакать
 
كلمات أصلية

Duele el corazón

كلمات الاغنية (الاسبانية)

الرجاء المساعدة في ترجمة اسم الأغنية
Enrique Iglesias: أعلى count@
التعليقات
Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    الأربعاء, 20/04/2016 - 17:15

Несколько советов:

1) русские обычно говорят не "моя любовь", а "любовь моя", если подразумевается обращение к любимому человеку

2) "Кто же он, который тебя согревает" - "Кто же ТОТ, КТО (который)..."

3) Лучше "наплачешься", вместо "выплачешься". "выплачешься" - это "поплачешь и перестанешь", а "наплачешься" - это "будешь плакать очень долго и много"

4) "Прекратил я бы" снова же, такой порядок слов почти не используется, надо "Я бы прекратил"

А в целом - прекрасный перевод. ;)

P.S. Проверь, всё ли ты перевела? Строки не совпадают с оригиналом.

Sandra MartínSandra Martín
   الأربعاء, 20/04/2016 - 20:52

Спасибо за исправления! Я очень радуюсь, что перевод прекрасный))) Я очень старалась!
Моя любовь нельзя сказать? Вот на этой странице я нашла некоторые примеры http://context.reverso.net/traduccion/espanol-ruso/mi+amor
Что касается "Прекратил я бы", я просто думала, что можно играть с порядком слов... Так как я знаю, порядок довольно свободный по-русски.
Да я всё перевела, только я не повторила одну строку, ведь я не заметила)))

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    الخميس, 21/04/2016 - 03:14

"Моя любовь" тоже можно, конечно, но привычнее "любовь моя", если речь идёт об обращении к человеку.
Играться с порядком слов можно (хоть и нежелательно, во всяком случае, пока не научишься говорить по-русски также, как на своём родном языке ;) ), но в данном конкретном случае ты подобрала самый неподходящий из возможных порядков :) Тут либо "Я бы прекратил" либо "Прекратил бы я", но не "Прекратил я бы" :)

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    الخميس, 21/04/2016 - 03:21

Насчет приведенных примеров скажу отдельно:
В первых двух примерах как раз обращения (перед ними запятая). А в остальных, где "моя любовь" просто кто-то рассказывает про свою любовь к чему-то/кому-то.

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    الخميس, 21/04/2016 - 03:27

yo te doy mi amor - это одна фраза? Может "я тебе ОТдам свою любовь" имеется ввиду, а?
Ну т.е. "Если ты мне отдашь/подаришь свою любовь, то и я тебе отдам/подарю свою".
"Я тебе дам" (без продолжения) звучит по-русски как вульгарное обещание заняться сексом.

Еще момент:

ПростЫМ поцелуем (Всего одним поцелуем)
Я бы прекратил
Твои страданиЯ
Всё то, что заставляет тебя плакать (без "всё то" у тебя фраза звучит неполно)

А "Выброси" это чего перевод? Напиши по-английски как бы ты перевела, я подскажу как правильно.
Тут речь об одежде, или о чём? Что она должна "выбросить"? Ну если об одежде, то "Сбрось все это!" лучше написать, но контекст как-то не понятен всё равно...

Sandra MartínSandra Martín
   الخميس, 21/04/2016 - 13:49

Точно, "я тебе ОТдам свою любовь" - правильнее! Как я и подозревала, "я тебе дам" не звучит хорошо... Я где-то читала, что это является выражением угрозы. Что ж, всё же я так перевела)
"Выброси" я имею в виду "tíralo", типа "Sácalo pa' fuera". Речь тут не идёт о одежде... Означает то, что в общем тебе безполезно, просто выброси (как мусор). Вот это выражение я не знала как правильно перевести... Разумеется, есть несколько возможных вариантов.

MarinkaMarinka    الخميس, 21/04/2016 - 16:36

Привет, Сандра!

Как на счёт:
Если в твоей жизни что-то не годится -
Выброси это/Покончь с этим/Избавься от этого

Тоже можно: выброси прочь

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    الخميس, 21/04/2016 - 16:33

Если произнести "Я тебе дам!" с определённой интонацией, то это действительно в угрозу превращается. Но угроза почти исключительно ИЗБИЕНИЯ :)
Во времена моей юности такая фраза означала констатацию превосходства в силе или в умении драться.
Т.е. "я тебе дам" означало: "я сильнее тебя и могу тебя избить" :)

Sandra MartínSandra Martín
   الخميس, 21/04/2016 - 19:50

Ладно! Я выберу "избавься от этого". Так что "я тебе дам!" означает либо угрозу избиения либо обещание заняться сексом? Типа "I will fuck you".

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    الخميس, 21/04/2016 - 19:56

Самое смешное, что в зависимости от ситуации может означать и то и это :)
Если парень про девушку говорит: "Она мне не дала(не даёт)", это значит, что она отказала(отказывает регулярно) в сексе.
Я так понимаю, что в песне парень обращается к девушке, и в контексте того, что персонажи разнополые, фраза "если ты мне дашь" для "русского" уха звучит примерно как "If I fuck you..." :)

Основная проблема в том, что в подобных фразах надо почти всегда указывать объект действия... дашь ЧТО?

Sandra MartínSandra Martín
   الخميس, 21/04/2016 - 20:02

Всё понятно! Мне не следует путать "дать" с "отдать".

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    الخميس, 21/04/2016 - 20:07

Точно, только не забывай, что всё равно надо указывать "отдашь ЧТО?" (отдашь любовь? тело? душу? конфетку? :lol: )

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    الجمعة, 22/04/2016 - 02:24

"Если ты мне отдашь свою любовь, то и я тебе отдам свою, любовь моя" - молодец! теперь идеально звучит фраза (и без "скрытых смыслов", главное!) ;)

KaterynamKaterynam    الثلاثاء, 14/06/2016 - 06:45

"Танцевать, пока не сотрутся ноги" - странное выражение, никогда такого не встречала. Вообще-то пока не сотрутся башмаки (обувь), но это устаревшая фраза. В наши дни говорят "танцевать до упаду" (то есть, пока не упадешь от усталости) или "до боли в ногах", что и будет дословным переводом.

"Bailamos hasta las diez Нasta que duelan los pies" я бы перевела "танцуем до десяти, до боли в ногах".

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    الثلاثاء, 14/06/2016 - 07:32

На самом деле чем южнее - тем экспрессивнее выражения. Так то, что в наших краях звучит "промок до нитки" у них - "...до костей"
Думаю здесь то же самое (я обычно в таких случаях оставляю буквальный перевод, дабы колорит сохранился ;) )

KaterynamKaterynam    الثلاثاء, 14/06/2016 - 06:53

"con él lloras casi un río" - можно перевести практически дословно: "с ним у тебя слезы текут рекой".

KaterynamKaterynam    الثلاثاء, 14/06/2016 - 06:56

"si en tu vida hay algo que no sirve
Sácalo pa' fuera"
я бы перевела:
"Если в твоей жизни что-то не так -
Гони его прочь"

sandringsandring    الثلاثاء, 14/06/2016 - 07:07

Ребята, привет! Сердце болит - это когда к кардиологу пора, а тут "Сердцу больно"
Танцуем до десяти режет глаз - по-русски это до десяти вечера или утра. Лучше танцуем до упада, пока ноги держат

Когда ты с ним, больно твоему сердцу
Когда со мной, больно твоим ногам

А то это как то на медицинский report смахивает
Пока! Всем спасибо. :)

KaterynamKaterynam    الثلاثاء, 14/06/2016 - 13:34

На счет сердца (болит/больно) тонко подмечено :)