Great *heart* *heart* *heart* *heart* *heart*
-
عمو زنجیرباف → English translation
5 translationsEnglish #1+4 more
✕
Proofreading requested
Original lyrics
عمو زنجیرباف
دیوونه کیه؟ عاقل کیه؟
جونور کامل کیه؟
واسطه نیار، به عزتت خمارم
حوصله ی هیچ کسی رو ندارم
کفر نمیگم، سوال دارم
یک تریلی محال دارم
تازه داره حالیم میشه چیکارهام
میچرخم و میچرخونم ٬ سیارهام
تازه دیدم حرف حسابت منم
طلای نابت منم
تازه دیدم که دل دارم، بستمش
راه دیدم نرفته بود، رفتمش
ویروس که بود حالیش نبود، هستمش
جواب زنده بودنم مرگ نبود، جون شما بود؟
مردن من مردن یک برگ نبود، تو رو به خدا بود؟
اون همه افسانه و افسون ولش؟
این دل پر خون ولش؟
دلهرهی گم کردن گُدار مارون ولش؟
تماشای پرندهها بالای کارون ولش؟
خیابونا، سوت زدنا، شِپ شِپ بارون ولش؟
گفتی بیا زندگی خیلی زیباست، دویدم
دیوونه کیه؟ عاقل کیه؟
جونور کامل کیه؟
دیوونه کیه؟ عاقل کیه؟
جونور کامل کیه؟
آوردی حیرونم کنی که چی بشه؟
نه والله!
مات و پریشونم کنی که چی بشه؟
نه بالله!
پریشونت نبودم؟ من، حیرونت نبودم؟
تازه داشتم میفهمیدم که فهم من چقدر کمه
اتم تو دنیای خودش حریف صد تا رستمه
گفتی ببند چشماتو وقت رفتنه
انجیر میخواد دنیا بیاد، آهن و فسفرش کمه
چشمای من آهن انجیر شدن
حلقهای از حلقهی زنجیر شدن
عمو زنجیر باف، زنجیرتو بنازم
چشم منو انجیرتو بنازم
عمو زنجیر باف، زنجیرتو بنازم
چشم منو انجیرتو بنازم
عمو زنجیر باف، زنجیرتو بنازم
چشم منو انجیرتو بنازم
عمو زنجیر باف، زنجیرتو بنازم
چشم منو انجیرتو بنازم
Translation
Uncle Chain-Weaver*
Who is 'crazy'? Who is 'sane'?
Who is the perfect creature?
Don't use intermediaries -- [I swear] by your glory, I'm intoxicated
And I'm not in the mood [to talk to] anyone
I'm not blaspheming -- I am [simply] asking
I have a truck load of impossibility
I'm just beginning to understand what I'm doing here
I'm rotating and making [things] rotate, I'm a planet
I just realized that I am your word of reason [in creation]
[that] I am the pure gold of your [creation] I just realized that I have a heart, I closed it
I saw a path untaken, and took1it
The virus that was in oblivion, I am it
The answer to my being alive was not death -- would you really say it was?
My death was not [like] the death2 of a leaf -- would you say, for God's sake, it was?
All those tales and enchantments -- just leave it [behind]3?
This pain-stricken heart [of mine] -- just leave it [behind]?
The fear of losing the passage in Maroon River -- just leave it [behind]?
Watching birds over the Karoon River -- just leave it [behind]?
The streets, the whistling, the pitter-patter of the rain -- just leave it [behind]?
You told me, "Come, life is beautiful", I ran [toward it]
Who is 'crazy'? Who is 'sane'?
Who is the perfect creature?
Who is 'crazy'? Who is 'sane'?
Who is the perfect creature?
You brought me [into this world] to make me bewildered -- to what end?
No, really, why?
To make me dumbstruck and desperate -- to what end?
No, really, why?
Was I not desperate for you? Was I not bewildered by you?
I was just beginning to understand how limited my understanding was
An atom can rival a hundred Rostams4in its own world
You asked me, "close you eyes; it's time to go5"
"The fig wants to come into the world, and it is lacking iron and phosphorus"
My eyes became the iron for the fig
They became a link in the chain
Uncle Chain-Weaver! How I adore that chain of yours!
How I adore my eyes and that fig of yours!
Uncle Chain-Weaver! How I adore that chain of yours!
How I adore my eyes and that fig of yours!
Uncle Chain-Weaver! How I adore that chain of yours!
How I adore my eyes and that fig of yours!
Uncle Chain-Weaver! How I adore that chain of yours!
How I adore my eyes and that fig of yours!
Thanks! ❤ | ||
thanked 9 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Ww Ww | 1 year 3 months |
Шахноза Мухамедова | 2 years 3 months |
BlueBird | 2 years 7 months |
Ahmadreza Davoudi | 2 years 7 months |
art_mhz2003 | 2 years 7 months |
SpiritOfLight | 2 years 7 months |
Guests thanked 3 times
Submitted by Fantasy on 2021-09-14
Added in reply to request by Abbass Slim
✕
Please help to translate "عمو زنجیرباف"
Mohsen Chavoshi: Top 3
1. | کجایی (Kojaayi) |
2. | سنگ صبور (Sange Saboor) |
3. | نشکن دلمو (Nashkan Delamo) |
Idioms from "عمو زنجیرباف"
1. | A fig for |
Comments
About translator
Role: Master
Contributions: 368 translations, 152 transliterations, 1163 songs, 2 collections, 5412 thanks received, 194 translation requests fulfilled for 95 members, 295 transcription requests fulfilled, added 1 idiom, explained 2 idioms, left 1494 comments, added 56 annotations
Languages: native Persian, fluent English, advanced Persian (Dari), intermediate Arabic, Luri, Tajik, beginner Spanish, Laki
----
Please do not copy without permission.
----
* Uncle Chain-Weaver / Chain-Maker (Amoo Zanjir-baf) originally refers to a game played by children in Iran:
https://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%B9%D9%85%D9%88_%D8%B2%D9%86%D8%AC%DB%8...
where they hold hands in a circle and sing a song, addressing the Uncle:
https://www.mamalisa.com/?t=es&p=1248
who, in the original song, is the same as Amu Nowrouz:
https://en.wikipedia.org/wiki/Amu_Nowruz
However, in this song, the poet addresses God as the one who "weaves" the chain of creation. Chain here signifies the connection between all creatures (links in the chain). The poet struggles with existential questions and complains to God; he is yet wonderstruck by God and His mysterious ways.
Poem by Hossein Panahi:
https://lyricstranslate.com/en/hosein-panahi-divoone-kie-lyrics.html
whose voice in also featured in the song.