Valeria Lynch

Corazón de hielo - French translation

Album:
Sin fronteras (1986)
Original lyrics
Translation

Corazón de hielo

Coeur de glace

Celui qui soit un peu insolent
Et persiste à dire qu'il veut avoir une liaison avec moi...
Celui qui me prenne dans ses bras
Et chante dans mon oreille...
 
N'importe quel homme...
Celui qui me dise qu'il m'aime
Et qu'il meurt d'amour pour moi.
Celui qui soit complètement
Différent de toi,
Coeur de glace...
 
Celui qui n'est pas égoïste
Et ne pense pas, comme toi, qu'à lui-même.
N'importe quel homme, pourrait t'arracher
Ta fidèle maîtresse,
Coeur de glace...
Si dur... Si froid...
 
Celui qui me paye à boire
Et m'offre un bouquet de roses...
Cet homme qui ait du temps
Pour que je partage des choses avec lui...
 
Celui qui veuille être proche de moi
Pour me donner cet amour que tu m'as dénié...
Quiconque devine, en me regardant,
Que j'ai besoin d'affection...
 
N'importe quel homme...
Celui qui n'ait pas cette habitude
Que tu as de m'ignorer.
N'importe qui pourrait devenir mon amant
Dorénavant,
Coeur de glace...
Si dur... Si froid...
 
Celui qui me paye à boire
Et m'offre un bouquet de roses...
Cet homme qui ait du temps
Pour que je partage des choses avec lui...
 
Celui qui veuille être proche de moi
Pour me donner cet amour que tu m'as dénié...
Quiconque devine, en me regardant,
Que j'ai besoin d'affection...
 
N'importe quel homme... N'importe quel homme!
N'importe quel homme... N'importe quel homme!
N'importe quel homme... Oh! N'importe quel homme!
Likes9
You can thank submitter by pressing this button
expand collapse Translation details
MetodiusMetodius
submitted on 27 Oct 2018 - 20:26

User

Time ago

4 years 7 months
7 years 4 months
7 years 4 months
7 years 5 months
7 years 5 months
7 years 5 months
7 years 5 months
Guests thanked 1 time

Comments 1

Sarasvati Sarasvati E
30 Oct 2018, 17:31

Bravo pour les pronoms relatifs bien utilisés
Et l'emploi du subjonctif.
Mais j' ai un gros doute sur son emploi par moment
ainsi que sur le respect des concordances de temps.

J'ai hâte de voir un autre avis sur cette traduction qui me laisse dans l'obligation de réviser toute cette partie grammaticale...

Ainsi pour le premier vers je dirais
Celui qui soit un peu insolent.> celui qui est
ou que celui qui soit un tant soit peu insolent
généralement c'est la subordonné que l'on met au subjonctif mais dans ce cas là j'avoue que je ne saurais l'expliquer.

à moins que le titre soit exprimé avant chaque vers..

Je dois la travailler...

Like1
Log in or sign up to add a comment.
Log in Log in User Sign up

Help to translate