Io sì [Seen]
I Do
| Thanks! ❤thanked 196 times | 
| You can thank submitter by pressing this button | 
Thanks Details:
| User | Time ago | 
|---|---|
| kenneth olofsson | 4 years 5 months | 
| DavidLoweMD | 4 years 6 months | 
| Theqila | 4 years 7 months | 
| TiaraMS | 4 years 11 months | 
| art_mhz2003 | 5 years 5 days | 
| Guest | 5 years 6 days | 
This work has been done by Don Juan. In case you want to use it elsewhere, please ask for permission - if given, my username and the URL of the page where you got my translation must be always mentioned. If I find my works being reprinted without permission or that reference, I will request for it to be removed.
 Don Juan  on 2020-10-22
Don Juan  on 2020-10-22Translations of "Io sì [Seen]"
 MichaelNa   
    
        
      
    
    
      
      Tue, 23/03/2021 - 16:58
MichaelNa   
    
        
      
    
    
      
      Tue, 23/03/2021 - 16:58    
  Although I would agree that probably “when you’re done with words” would be better in English and that is the real meaning of the sentence, I don’t totally disagree with the literal option because “quando tu finisci le parole” is also an odd construction: it could very well also say “when, in a conversation, you finish the other person’s words”.
Obviously the “no one sees you” was just an oversight and definitely not a reason to rate the whole translation with one star.
 Theqila   
    
        
      
    
    
      
      Tue, 23/03/2021 - 20:10
Theqila   
    
        
      
    
    
      
      Tue, 23/03/2021 - 20:10    
  But you could've just written down the mistakes, why rate 4 stars? You rated 1 star for you thought the English was awful, and then rated 4 stars just because there were tiny errors? It seems to me that you rated just to make the average rating anything but 5. Just so you know, rating 4 stars just because the translation has tiny, insignificant errors is not that necessary.
 DavidLoweMD   
    
        
      
    
    
      
      Sat, 01/05/2021 - 02:15
DavidLoweMD   
    
        
      
    
    
      
      Sat, 01/05/2021 - 02:15    
  Thank you for the excellent translation.
What is the difference between “Sto qui” and “Sono qui” ? Why were both used in the song?
 Don Juan   
    
        
      
    
    
      
      Sat, 15/05/2021 - 15:54
Don Juan   
    
        
      
    
    
      
      Sat, 15/05/2021 - 15:54    
  Hey, folks, sorry for only replying today. I knew about the comments (well, I received them via subscription email) but I made a promise to myself not to come to LT while I was on my much needed [short] leave of absence.
I think the official English translation of this song, which Laura sent to the Academy's appraisal, goes like 'When you end the words'. I have to check it. I agree that it is really confusing (uncommon, I'd say) in Italian, but fluent or native speakers are more qualified than me to say. Anyway, 'run out of words' sounds better. As for the rest, it's updated.
[@DavidLoweMD], I unfortunately can't help you. It's like the English 'be' (essere x stare), but I'm definitely not the best one to explain that.
Thanks to all of you for rating and commenting.














- 10915 translations
- 4 transliterations
- 10033 songs
- 492 collections
- 20259 thanks received
- 427 translation requests fulfilled for 236 members
- 181 transcription requests fulfilled
- added 205 idioms
- explained 186 idioms
- left 51307 comments
- added 65 subtitles
- added 1696 artists
- native: Portuguese
- fluent: English
- intermediate- Italian
- Spanish
 
- beginner- French
- Greek
- Indigenous Languages (Brazil)
- Latin
 
 
         
      
 BlackRyder
BlackRyder Enjovher
Enjovher Icey
Icey Lobolyrix
Lobolyrix sjave
sjave  Mity
Mity  asîman
asîman 
Dave Audé Remix: