Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

Io sì [Seen] (English translation)

Italian
Italian
A A

Io sì [Seen]

Quando tu finisci le parole
Sto qui
Sto qui
Forse a te ne servono due sole
Sto qui
Sto qui
 
Quando impari a sopravvivere
E accetti l’impossibile
Nessuno ci crede
Io sì
 
Non lo so io
Che destino è il tuo
Ma se vuoi
Se mi vuoi
Sono qui
Nessuno ti sente
Ma io sì
 
Quando tu non sai più dove andare
Sto qui
Sto qui
Scappi via o alzi le barriere
Sto qui
Sto qui
 
Quando essere invisibile
È peggio che non vivere
Nessuno ti vede
Io sì
 
Non lo so io
Che destino è il tuo
Ma se vuoi
Se mi vuoi
Sono qui
Nessuno ti vede
Ma io sì
 
Chi si ama lo sa
Serve incanto e realtà
A volte basta quello che c’è
La vita davanti a sé
 
Non lo so io
Che destino è il tuo
Ma se vuoi
Se mi vuoi
Sono qui
Nessuno ti vede
Io sì
 
Nessuno ci crede
Ma io sì
 
Submitted by Alma BarrocaAlma Barroca on Tue, 20/10/2020 - 15:45
Last edited by BlackRyderBlackRyder on Wed, 27/04/2022 - 05:47
Submitter's comments:

Dave Audé Remix:

English translationEnglish
Align paragraphs

I Do

Versions: #1#2
When you run out of words
I'm here
I'm here
Maybe for you only two would be enough
I'm here
I'm here
 
When you learn to survive
And accept the impossible
No one believes you
I do
 
I don't know
Which is your destiny
But if you want
If you want me
I'm here
No one hears you
But I do
 
When you no longer know where to go
I'm here
I'm here
Do you escape or raise barriers?
I'm here
I'm here
 
When being invisible
Is worse than not living at all
No one sees you
I do
 
I don't know
Which is your destiny
But if you want
If you want me
I'm here
No one sees you
But I do
 
Those who love each other know
Charm and reality are useful
Sometimes what the life ahead gives
Is enough
 
I don't know
Which is your destiny
But if you want
If you want me
I'm here
No one sees you
But I do
 
No one believes you
But I do
 
Thanks!
thanked 177 times

This translation has been made by Alma Barroca. In case you want to use it elsewhere for whatever function, please ask for permission first and always cite my name as its author. /
Esta tradução foi feita por Alma Barroca. Caso você queira reutilizá-la, em qualquer sentido, por favor peça permissão antes e sempre cite meu nome como o do autor.

Submitted by Alma BarrocaAlma Barroca on Thu, 22/10/2020 - 13:05
Last edited by Alma BarrocaAlma Barroca on Sat, 15/05/2021 - 15:43
4.5
Your rating: None Average: 4.5 (2 votes)
Comments
MichaelNaMichaelNa    Sun, 07/02/2021 - 19:02

Forse a te ne servono due sole => Perhaps you only need two of them

i. e. words and the two words are “I’m here”, (actually three in English)🙂

Alma BarrocaAlma Barroca    Sun, 07/02/2021 - 20:55

Hi, Michael! Good catch. I always forgot coming back and updating this. Thanks for reminding me Wink smile

sjavesjave    Tue, 23/03/2021 - 16:27
Vote has been deleted.
MityMity    Tue, 23/03/2021 - 16:23

Hmm...What is exactly 'bad' about this English?

TheqilaxTheqilax    Tue, 23/03/2021 - 16:27

As a native English speaker, I totally disagree, sorry, nothing wrong with this translation and the translator's English.
Also, next time you want to say such a thing, please do indicate what's wrong with the thing you think is wrong.

asîmanasîman    Tue, 23/03/2021 - 16:25

This is not a machine translation, you can't rate one star.

TheqilaxTheqilax    Tue, 23/03/2021 - 16:29
5

Traduzione meravigliosa, Juan!

sjavesjave    Tue, 23/03/2021 - 16:32
4

1 line : Quando tu finisci le parole - "When you run out of words"

33 line: Nessuno ti vede - "No one SEES you"

MichaelNaMichaelNa    Tue, 23/03/2021 - 16:58

Although I would agree that probably “when you’re done with words” would be better in English and that is the real meaning of the sentence, I don’t totally disagree with the literal option because “quando tu finisci le parole” is also an odd construction: it could very well also say “when, in a conversation, you finish the other person’s words”.
Obviously the “no one sees you” was just an oversight and definitely not a reason to rate the whole translation with one star.

sjavesjave    Tue, 23/03/2021 - 19:07

One? I gave four ****

TheqilaxTheqilax    Tue, 23/03/2021 - 20:10

But you could've just written down the mistakes, why rate 4 stars? You rated 1 star for you thought the English was awful, and then rated 4 stars just because there were tiny errors? It seems to me that you rated just to make the average rating anything but 5. Just so you know, rating 4 stars just because the translation has tiny, insignificant errors is not that necessary.

DavidLoweMDDavidLoweMD    Sat, 01/05/2021 - 02:15

Thank you for the excellent translation.

What is the difference between “Sto qui” and “Sono qui” ? Why were both used in the song?

Alma BarrocaAlma Barroca    Sat, 15/05/2021 - 15:54

Hey, folks, sorry for only replying today. I knew about the comments (well, I received them via subscription email) but I made a promise to myself not to come to LT while I was on my much needed [short] leave of absence.

I think the official English translation of this song, which Laura sent to the Academy's appraisal, goes like 'When you end the words'. I have to check it. I agree that it is really confusing (uncommon, I'd say) in Italian, but fluent or native speakers are more qualified than me to say. Anyway, 'run out of words' sounds better. As for the rest, it's updated.

[@DavidLoweMD], I unfortunately can't help you. It's like the English 'be' (essere x stare), but I'm definitely not the best one to explain that.

Thanks to all of you for rating and commenting.

Read about music throughout history