-
Io sì [Seen] → English translation
Io sì [Seen]


I Do
Thanks! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 184 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
kenneth olofsson | 2 years 6 months |
DavidLoweMD | 2 years 7 months |
Aver | 2 years 8 months |
TiaraMS | 3 years 3 weeks |
art_mhz2003 | 3 years 1 month |
Guest | 3 years 1 month |
This work has been done by Alma Barroca. In case you want to use it elsewhere, please ask for permission - if given, my name must be always mentioned as the author. If I find my works being reprinted without permission I will request for it to be removed.


1. | Laura Pausini - Io Sì (2020) |
2. | Laura Pausini Videography || 2020s |
3. | Top 2020 |
1. | Se fue |
2. | Strani amori |
3. | La solitudine |

Hi, Michael! Good catch. I always forgot coming back and updating this. Thanks for reminding me

Although I would agree that probably “when you’re done with words” would be better in English and that is the real meaning of the sentence, I don’t totally disagree with the literal option because “quando tu finisci le parole” is also an odd construction: it could very well also say “when, in a conversation, you finish the other person’s words”.
Obviously the “no one sees you” was just an oversight and definitely not a reason to rate the whole translation with one star.

But you could've just written down the mistakes, why rate 4 stars? You rated 1 star for you thought the English was awful, and then rated 4 stars just because there were tiny errors? It seems to me that you rated just to make the average rating anything but 5. Just so you know, rating 4 stars just because the translation has tiny, insignificant errors is not that necessary.

Thank you for the excellent translation.
What is the difference between “Sto qui” and “Sono qui” ? Why were both used in the song?

Hey, folks, sorry for only replying today. I knew about the comments (well, I received them via subscription email) but I made a promise to myself not to come to LT while I was on my much needed [short] leave of absence.
I think the official English translation of this song, which Laura sent to the Academy's appraisal, goes like 'When you end the words'. I have to check it. I agree that it is really confusing (uncommon, I'd say) in Italian, but fluent or native speakers are more qualified than me to say. Anyway, 'run out of words' sounds better. As for the rest, it's updated.
[@DavidLoweMD], I unfortunately can't help you. It's like the English 'be' (essere x stare), but I'm definitely not the best one to explain that.
Thanks to all of you for rating and commenting.













Dave Audé Remix: