
The source lyrics have been updated. Please review your translation.
Thanks! ❤ thanked 219 times |
You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
JackintheBox | 2 years 6 months |
Metodius | 4 years 3 months |
alain.chevalier | 5 years 6 months |
Ray Foss | 7 years 1 month |
Guest | 10 years 8 months |
karramacha | 10 years 8 months |
M de Vega | 11 years 3 weeks |
Shunsen | 12 years 7 months |
Shampoo | 12 years 8 months |
Thanks! ❤ thanked 20 times |
You can thank the subtitles submitter by pressing this button |
Thanks! ❤ thanked 20 times |
You can thank the subtitles submitter by pressing this button |
The source lyrics have been updated. Please review your translation.
*not a literal translation, since the original was idiomatic. This captures the sense of the original, because a literal translation would obscure the meaning. (The asterisk only appears at the first occurrence of the often-repeated phrases.)
**The line translated as "making love for its own sake" literally reads "Physical love is without issue" - 'issue' was a common idiom for children, so a "literal/idiomatic translation" would be "Physical love is childless". It is likely that had it been written in English, it would have read something like I have rendered it.