Share
Subtitles
Font Size
Russian
Original lyrics

Колыбельная медведицы

Ложкой снег мешая,
Ночь идет большая,
Что же ты, глупышка, не спишь?
Спят твои соседи -
Белые медведи,
Спи скорей и ты, малыш.
 
Мы плывем на льдине,
Как на бригантине,
По седым, суровым морям.
И всю ночь соседи,
Звездные медведи
Светят дальним кораблям.
 
Play video with subtitles
English
Translation#1#2#3

A Lullaby for Umka (Mother-Bear Lullaby)

Stirring snow-white cover,
Night is taking over,
Why are you not sleeping, my child?
Look, here are your neighbours,
Soundly sleeping white bears,
Sweetie, go to sleep, good night.
 
Sailing on an ice floe,
Following the sea flow,
We are crossing cold stormy seas.
Every night, our neighbours,
Brightly shining star bears,
Light the way for distant ships.
 
Play video with subtitles

Translations of "Колыбельная ..."

English #1, #2, #3
Comments
SchnurrbratSchnurrbrat    Wed, 17/06/2020 - 22:08
Дмитрий СтепановДмитрий Степанов
   Thu, 18/06/2020 - 08:32

Да, тоже думал, как быть с neighbours... только что придумал выход из положения - Look, here are your neighbours (а sleep(ing) тут не будет, оно в следующей строке и так есть).
Highly shining star bears пока оставлю - по конструкции оно совпадает с соответствующей строкой в первом куплете, да и в получившуюся "игру слов" (star bears - звёздные медведи или звезда несёт) вносят ясность как множественное число предшествующего neighbours, так и продолжение фразы глаголом light.

SchnurrbratSchnurrbrat    Thu, 18/06/2020 - 16:44
Дмитрий СтепановДмитрий Степанов
   Sat, 20/06/2020 - 16:52

1) точно, может подойти stars of Ursa Major) да, думаю, так и по смыслу будет яснее, и ритм с рифмой сохранятся)
2) насколько мне известно, на практике возможно как go to sleep, так и go sleep...

AlmitraAlmitra    Sat, 20/06/2020 - 17:19

Возможно-то возможно, но в этом контексте звучит весьма непривычно. Например, я бы мог сказать: Go sleep it off before going back to work. А в значении "ложись спать"? Не уверен. Может попробовать убрать "so"? You too go to sleep, my kid? Мне, конечно, еще немного режет ухо "my kid". Мне не доводилось слышать, чтобы родители обращались так к ребенку, да еще нежно. My love, my dear, my angel, sweetie, sweetheart, honey bun, pumpkin, teddy bear и т.д.

Дмитрий СтепановДмитрий Степанов
   Sat, 20/06/2020 - 19:45

действительно) sweetie, my child, должно быть, звучит лучше) да и нашлось место для go TO sleep)

AlmitraAlmitra    Sat, 20/06/2020 - 20:11

И уж извините за настойчивость, но мне еще бросилось в глаза Ursa Major. Может, это потому, что меня когда-то поразила книга Норы Галь "Слово живое и мертвое". Там была глава, где она рассказывала о важности естественного тона. Например, бывает, когда переводчик заставляет детей, чьи диалоги он переводит, говорить, как маленьких старичков. Это сразу заставляет читателя кричать: Не верю! То же и с терминологией. Очень деликатная тема. Ursa Major - это астрономический термин. Да, он и в обиходе иногда встречается, но его латинские корни еще очень живо ощущаются. Вы, говоря с ребенком, стали бы использовать латынь или технические термины? Та же Ursa Major иначе называется the Plough, the Big Dipper, the Great Bear и даже the Bear. Но у вас и в первоначальном варианте не такой плохой перевод этого места был.

Дмитрий СтепановДмитрий Степанов
   Sat, 20/06/2020 - 21:19

хм... тоже верно) ладно, тогда лучше остановлюсь на brightly shining star bears - тем более, так и по конструкции, и по рифмовке будет больше соответствия соответствующей строке из первого куплета, да и так больше будет соответствовать оригиналу) в оригинале же тоже не уточняется, что за звёздные медведи такие)

PinchusPinchus    Thu, 18/06/2020 - 00:02

А куда ложка подевалась? Может как-то так начать:
Mixing snow with the spoon,
Night will coming soon

Дмитрий СтепановДмитрий Степанов
   Thu, 18/06/2020 - 07:47

Ну, в оригинале же ложка не буквально, а в переносном смысле, это же метафора)) да, при переводе она утеряна, зато на смену ей пришли "белоснежное покрывало" и "ночь берёт верх")) к тому же почему will coming soon, если ночь уже наступила и идёт и все соседи спят)

PinchusPinchus    Thu, 18/06/2020 - 08:01

А что плохого в том, чтобы сохранить такую необычную метафору? Разве не в этом задача переводчика - попытаться передать в первую очередь то, что этот текст отличает от всех прочих. Белоснежное покрывало - клише, а ночь, мешающая ложкой снег - нет.
Фраза "Ночь идет большая" означает, что ночь еще не пришла, она приходит. Да, пожалуй is тут лучше, чем will, тем более, что is coming как раз про то, что вот-вот приходит (типа, "я кончаю"). Я, в любом случае, ничего Вам не навязываю, просто предлагаю "помедитировать о ложке".

Дмитрий СтепановДмитрий Степанов
   Thu, 18/06/2020 - 09:33

Увы, spoon не очень хорошо лезет в эти строки так, чтобы можно было оставить складность, в конце концов, это перевод песни, а в них очень часто приходится делать отступления от текста, заменять одни метафоры другими и т. д. (например, "Отпусти и забудь" - очень вольный перевод песни)
Другое дело - mixing, а точнее - stirring - помешивая, волнуя - очень хорошо встанет в текст - и к оригиналу ближе, и не будет лишнего повтора over, да и к тому же звучнее станет)

PinchusPinchus    Thu, 18/06/2020 - 09:20

Ну, где ложка не пролезет, всегда можно всунуть вилку. Про "Отпусти и забудь" я не очень понял. Что Вы имели в виду?

Дмитрий СтепановДмитрий Степанов
   Thu, 18/06/2020 - 09:32

да, "Отпусти и забудь" - пример того, насколько вольным может быть перевод песни (просто для сравнения - что поётся в "Let it go" и что в переводе). На ютубе я даже находил версию более приближенного к оригиналу перевода...

AlmitraAlmitra    Thu, 18/06/2020 - 11:04

> highly shining
Я бы заменил "highly", например, на "brightly", чтобы соблюсти нормы сочетаемости слов в английском.

IgeethecatIgeethecat    Sat, 20/06/2020 - 23:49

I don't get "Brightly shining star bears,". It's obviously about the dippers - большая/малая медведица. Я что-то не понимаю?

Дмитрий СтепановДмитрий Степанов
   Sun, 21/06/2020 - 08:26

да, имеются в виду именно звёзды Большой и Малой Медведицы. Впрочем, и в оригинале об этом прямо не говорится: "звёздные медведи", и всё)

PinchusPinchus    Sun, 21/06/2020 - 00:51

>I did't get a notification of your reply.
Я, кстати, тоже. LT сегодня плохо работал.