Колыбельная медведицы
Sophia_ on 2015-11-03
Daniel Andersson on Mon, 24/02/2025 - 21:49| Thanks! ❤ |
| You can thank the subtitles submitter by pressing this button |
A Lullaby for Umka (Mother-Bear Lullaby)
| Thanks! ❤ thanked 8 times |
| You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
| User | Time ago |
|---|---|
| Almitra | 5 years 6 months |
| Pinchus | 5 years 6 months |
| Шахноза Мухамедова | 5 years 6 months |
| Iremia | 5 years 6 months |
| art_mhz2003 | 5 years 6 months |
Дмитрий Степанов on 2020-06-17Translations of covers
Дмитрий Степанов
Thu, 18/06/2020 - 08:32
Да, тоже думал, как быть с neighbours... только что придумал выход из положения - Look, here are your neighbours (а sleep(ing) тут не будет, оно в следующей строке и так есть).
Highly shining star bears пока оставлю - по конструкции оно совпадает с соответствующей строкой в первом куплете, да и в получившуюся "игру слов" (star bears - звёздные медведи или звезда несёт) вносят ясность как множественное число предшествующего neighbours, так и продолжение фразы глаголом light.
Дмитрий Степанов
Sat, 20/06/2020 - 16:52
1) точно, может подойти stars of Ursa Major) да, думаю, так и по смыслу будет яснее, и ритм с рифмой сохранятся)
2) насколько мне известно, на практике возможно как go to sleep, так и go sleep...
Almitra
Sat, 20/06/2020 - 17:19
Возможно-то возможно, но в этом контексте звучит весьма непривычно. Например, я бы мог сказать: Go sleep it off before going back to work. А в значении "ложись спать"? Не уверен. Может попробовать убрать "so"? You too go to sleep, my kid? Мне, конечно, еще немного режет ухо "my kid". Мне не доводилось слышать, чтобы родители обращались так к ребенку, да еще нежно. My love, my dear, my angel, sweetie, sweetheart, honey bun, pumpkin, teddy bear и т.д.
Дмитрий Степанов
Sat, 20/06/2020 - 19:45
действительно) sweetie, my child, должно быть, звучит лучше) да и нашлось место для go TO sleep)
Almitra
Sat, 20/06/2020 - 20:11
И уж извините за настойчивость, но мне еще бросилось в глаза Ursa Major. Может, это потому, что меня когда-то поразила книга Норы Галь "Слово живое и мертвое". Там была глава, где она рассказывала о важности естественного тона. Например, бывает, когда переводчик заставляет детей, чьи диалоги он переводит, говорить, как маленьких старичков. Это сразу заставляет читателя кричать: Не верю! То же и с терминологией. Очень деликатная тема. Ursa Major - это астрономический термин. Да, он и в обиходе иногда встречается, но его латинские корни еще очень живо ощущаются. Вы, говоря с ребенком, стали бы использовать латынь или технические термины? Та же Ursa Major иначе называется the Plough, the Big Dipper, the Great Bear и даже the Bear. Но у вас и в первоначальном варианте не такой плохой перевод этого места был.
Дмитрий Степанов
Sat, 20/06/2020 - 21:19
хм... тоже верно) ладно, тогда лучше остановлюсь на brightly shining star bears - тем более, так и по конструкции, и по рифмовке будет больше соответствия соответствующей строке из первого куплета, да и так больше будет соответствовать оригиналу) в оригинале же тоже не уточняется, что за звёздные медведи такие)
Дмитрий Степанов
Thu, 18/06/2020 - 07:47
Ну, в оригинале же ложка не буквально, а в переносном смысле, это же метафора)) да, при переводе она утеряна, зато на смену ей пришли "белоснежное покрывало" и "ночь берёт верх")) к тому же почему will coming soon, если ночь уже наступила и идёт и все соседи спят)
Pinchus
Thu, 18/06/2020 - 08:01
А что плохого в том, чтобы сохранить такую необычную метафору? Разве не в этом задача переводчика - попытаться передать в первую очередь то, что этот текст отличает от всех прочих. Белоснежное покрывало - клише, а ночь, мешающая ложкой снег - нет.
Фраза "Ночь идет большая" означает, что ночь еще не пришла, она приходит. Да, пожалуй is тут лучше, чем will, тем более, что is coming как раз про то, что вот-вот приходит (типа, "я кончаю"). Я, в любом случае, ничего Вам не навязываю, просто предлагаю "помедитировать о ложке".
Дмитрий Степанов
Thu, 18/06/2020 - 09:33
Увы, spoon не очень хорошо лезет в эти строки так, чтобы можно было оставить складность, в конце концов, это перевод песни, а в них очень часто приходится делать отступления от текста, заменять одни метафоры другими и т. д. (например, "Отпусти и забудь" - очень вольный перевод песни)
Другое дело - mixing, а точнее - stirring - помешивая, волнуя - очень хорошо встанет в текст - и к оригиналу ближе, и не будет лишнего повтора over, да и к тому же звучнее станет)
Дмитрий Степанов
Thu, 18/06/2020 - 09:32
да, "Отпусти и забудь" - пример того, насколько вольным может быть перевод песни (просто для сравнения - что поётся в "Let it go" и что в переводе). На ютубе я даже находил версию более приближенного к оригиналу перевода...
Дмитрий Степанов
Thu, 18/06/2020 - 12:00
highly -> brightly? хорошо) согласен, так будет лучше)
Igeethecat
Sat, 20/06/2020 - 23:49
I don't get "Brightly shining star bears,". It's obviously about the dippers - большая/малая медведица. Я что-то не понимаю?
Дмитрий Степанов
Sun, 21/06/2020 - 08:26
да, имеются в виду именно звёзды Большой и Малой Медведицы. Впрочем, и в оригинале об этом прямо не говорится: "звёздные медведи", и всё)
Igeethecat
Sun, 21/06/2020 - 00:54
Did you get mine?
Andrew from Russia
LT
SaintMark
lyrics source: http://www.animator.ru/db/?p=show_song&id=102
Beautiful lullaby from Russian cartoon "UMKA" about a Polar bear cub.The cartoon is about a friendship between a bear cub and a little boy. Umka's friend is looking at the starry sky and saying the Russian name for Big Dipper - Bol'shaya Medveditsa (Russian: Большая Медведица; Big Bear).
---------------------------------------
Музыка: Евгений Крылатов
Слова: Юрий Яковлев