• 3 translations
    English #1
    +2 more
    8 translations of covers
    English 1, 2, 3, 4, Chinese 1, 2
Favorites
Share
Font Size
Translation
Swap Languages

On Unremembered Nameless Hights

A grove smoking at the hill foot
The sunset glaring at a time
And left alive were only we two
Out of the eighteen boys in line
 
How many friends so dear and close
Remained unburied in the dark
Not far from some unknown village
On unremembered nameless hights
Not far from some unknown village
On unremembered nameless hights
 
The flares blazed away while falling
Like shooting stars already dead
The one who once for real saw it
Will never get it out of head
 
He will remember, will remember
The fierce attacks of those times
Not far from some unknown village
On unremembered nameless hights
Not far from some unknown village
On unremembered nameless hights
 
Above us Messers went barraging
And night was light as clear day
But closer friends we were becoming
In the cross-fire caught again
 
However hard it came up for you
You kept intact your dream of life
Not far from some unknown village
On unremembered nameless hights
Not far from some unknown village
On unremembered nameless hights
 
They often come to me in night dreams
My bygone wartime real pals
The dig-out covered with three layers
A burned down pine above it all
 
As if again we were together
In fire standing at cross-line
Not far from some unknown village
On unremembered nameless hights
Not far from some unknown village
On unremembered nameless hights
 
Original lyrics

На безымянной высоте

Click to see the original lyrics (Russian)

Comments
sandringsandring
   Fri, 22/04/2016 - 15:18

It's a military term. :)

SchnurrbratSchnurrbrat    Wed, 08/05/2019 - 05:57
SchnurrbratSchnurrbrat    Wed, 08/05/2019 - 06:24
JadisJadis    Wed, 08/05/2019 - 07:03

Near some unknown village / On a hilltop with no name ?
But perhaps "heights" is more poetic...
(By the way, there is a typo in "hights")

Sophia_Sophia_
   Sat, 23/04/2016 - 03:51

Надя, это поосто потрясающе! Спасибо огромное за перевод!

sandringsandring
   Sat, 23/04/2016 - 04:07

Спасибо, Соня! Семейная история, мамин страрший брат сбежал на фронт в 17 лет, был фронтовым разведчиком и как потом говорила бабушка пропал без вести в районе каких-то высот, мама маленькая была совсем, она не запомнила каких. Так что "Безымянная высота" - это личное, всегда думаю о его последнем бое на этой высоте. :cry:

sandringsandring
   Wed, 08/05/2019 - 08:08

Hi, Uncommon. I've corrected the typo, thank you. I can't remember where a dug-out came from but I must have certainly picked it up from a reliable source. :)

sandringsandring
   Sat, 11/05/2019 - 07:47

Sorry, Schnurrbrat, you've been wondering about the plural in "hights". A singular would have been "a hight" and the article didn't fit in. I don't know why but "hights" gives it some general meaning. You may call it personal but that's the way I feel it should be. :)