Demi Lovato

Skyscraper - Serbian translation

Album:
Unbroken (2011)
Original lyrics
Translation

Skyscraper

Neboder

Nebo place, ja gledam
Hvatam suze u rukama
Jedino tisina, kao da je kraj
Kao da nikada nismo imali sansu
Da li moras da me teras da se osetim
Kao da nista nije ostalo od mene?
 
Mozes da uzmes sve sto imam
Mozes da me slomis
Kao da sam napravljena od case
Kao da sam napravljena od papira
Idi, pokusaj da me spustis
Ja cu se dizati sa zemlje
Kao neboder
Kao neboder
 
Dok se dim brise, budna sam
I drzim te dalje od sebe
Hoce li ti biti bolje
Da me gledas dok krvarim?
Svi moji prozori su i dalje polomljeni
Ali stojim na nogama
 
Mozes da uzmes sve sto imam
Mozes da me slomis
Kao da sam napravljena od case
Kao da sam napravljena od papira
Idi, pokusaj da me spustis
Ja cu se dizati sa zemlje
Kao neboder
Kao neboder
 
Idi bezi, bezi,bezi
Ja cu da stojim ovde
Gledacu kako nestajes
Idi bezi,bezi,bezi
Da , dug je put do dole
Ali ja sam bliza oblacima ovde
 
Mozes da uzmes sve sto imam
Mozes da me slomis
Kao da sam napravljena od case
Kao da sam napravljena od papira
Idi, pokusaj da me spustis
Ja cu se dizati sa zemlje
Kao neboder
Kao neboder
Likes 63
You can thank the author by pressing this button
expand collapse Translation details
charmingtype charmingtype
submitted on 27 Apr 2012 - 11:59

User

Time ago

7 years 8 months
8 years 6 months
11 years 3 months
12 years 10 months
13 years 1 week
Guests thanked 58 times

Comments 8

AN60SH AN60SH
27 Mar 2013, 18:33
5

!!!!!

jelenabrus jelenabrus E
9 May 2013, 10:40
5
olivia d. olivia d. M
28 May 2013, 17:37
5
charmingtype charmingtype A
28 May 2013, 18:41

:)

Konstantine Konstantine
2 Apr 2014, 19:45

Male sugestije...

1. Jedino tisina, kao da je kraj
Kao da nikada nismo imali sansu -
Samo tišina dok se završava
kao da nisamo imali šansu.

2. Mozes da me slomis
Kao da sam napravljena od case -
Možeš da slomiš sve što jesam
kao da sam od stakla

:)

Konstantine Konstantine
2 Apr 2014, 19:51

Idi, pokusaj da me spustis - umesto spustiš bi moglo biti satreš, slomiš...

charmingtype charmingtype A
5 Apr 2014, 23:36

Sto se tice prve ''sugestije'' pise isto tako, tako da, objasni se.
Drugo, moze i jedno i drugo, ovo sto sam ja napisala je realan prevod.

Konstantine Konstantine
6 Apr 2014, 15:50

"as it's ending" ne može nikako značiti "kao da je kraj", da bi značilo to , moralo bi biti "as if it is the end"
"like I'm made of glass" može biti tako kako si ti prevela, ali nema smisla. Da li si uopšte nekad čula nekoga da kaže da je nešto što je lomljivo napravljeno od čaše? Uvek se kaže da je napravljeno od stakla.

Eto, objasnila sam se, možda ti sad bude lakše da razumeš. :)

Like1
Log in or sign up to add a comment.
Log in Log in User Sign up