Neboder
| Thanks! ❤ thanked 63 times |
| You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
| User | Time ago |
|---|---|
| Chiku | 7 years 7 months |
| Milijana Skadric | 8 years 5 months |
| agecevski | 11 years 2 months |
| olivia d. | 12 years 9 months |
| AN60SH | 12 years 11 months |
charmingtype on 2012-04-27Translations of "Skyscraper"
jelenabrus
Thu, 09/05/2013 - 10:40
charmingtype
Tue, 28/05/2013 - 18:41
:)
Konstantine
Wed, 02/04/2014 - 19:45
Male sugestije...
1. Jedino tisina, kao da je kraj
Kao da nikada nismo imali sansu -
Samo tišina dok se završava
kao da nisamo imali šansu.
2. Mozes da me slomis
Kao da sam napravljena od case -
Možeš da slomiš sve što jesam
kao da sam od stakla
:)
Konstantine
Wed, 02/04/2014 - 19:51
Idi, pokusaj da me spustis - umesto spustiš bi moglo biti satreš, slomiš...
charmingtype
Sat, 05/04/2014 - 23:36
Sto se tice prve ''sugestije'' pise isto tako, tako da, objasni se.
Drugo, moze i jedno i drugo, ovo sto sam ja napisala je realan prevod.
Konstantine
Sun, 06/04/2014 - 15:50
"as it's ending" ne može nikako značiti "kao da je kraj", da bi značilo to , moralo bi biti "as if it is the end"
"like I'm made of glass" može biti tako kako si ti prevela, ali nema smisla. Da li si uopšte nekad čula nekoga da kaže da je nešto što je lomljivo napravljeno od čaše? Uvek se kaže da je napravljeno od stakla.
Eto, objasnila sam se, možda ti sad bude lakše da razumeš. :)
olivia d.
!!!!!