✕
متن ترانه
ترجمه
The Writ
With writing's knife,
With words and breath,
I took my life
And wrote to death.
The writ was read
Out of the black
Then from the dead
Death wrote me back.
Депеша
Ножом строки
Слов вздох последний взяв,
Себя убил
Я, смерти написав.
Была депеша прочтена
В бездонной темноте.
И смерть из смерти сна
Ответ прислала мне.
میتوانید با فشردن این دکمه از ثبتکننده تشکر کنید
این ترجمهای شاعرانه است - انحراف از معنی اصلی ترانه ممکن است (کلمات اضافه، اطلاعات اضافه یا ازقلمافتاده، مفاهیم تغییریافته).
Iremiaارسالشده در 8 نوامبر 2021 - 21:36



نظرها 22
Ира, стихотворение звучит загадочно. Не претендуя на то, что разобрался, просто поделюсь своими впечатлениями, если Вы не против. Мне кажется, переписываются Жизнь и Смерть. Человек - только инструмент. Жизнь использует для этого живого человека, а смерть - мертвого. Может быть мертвый приходит во сне/фантазии к живому и передает ответное послание от Смерти к Жизни. Но "the dead" это явно умерший человек, а "took my life" - вряд ли самоубийство. Скорее - извлечение жизненного экстракта.
Out of the black звучит как идиома, но я такой не нашел. Меня эта строчка смущает. Может быть, послание было прочтено с предельной точностью, понято до конца?
Мне пришло в голову, что "out of the black" может быть аллюзия к "out of the blue", что, конечно, есть идиома, означающая "without warning; unexpectedly."
Да, это мы уже разбирала в связи с песней Нейла Янга, где есть слова out of the blue and into the black
Постараюсь объяснить, как я это поняла подстрочником. Всегда можно спросить Кевина.
With writing's knife,
With words and breath,
I took my life
And wrote to death.
Ножом письмен
Словами и дыханием
Я покончил с собой (только такое значение в этом контексте, took my life значит убил себя)
И написал смерти.
The writ was read
Out of the black
Then from the dead
Death wrote me back
Сообщение было прочитано
Из темноты/где-то в темноте
И потом, из смерти/из того/иного мира
Смерть написала мне ответ
video with youtube id gkGSIkcMIww was removed automatically due to unavailabilityА если мы возьмём третью строчку и подымем её повыше?
Вот так:
I took my life
With writing's knife,
With words and breath,
And wrote to death.
...
А может "The writ was read out of the black" означать "Приказ был вслух зачитан мраком"?
To read out of a book - [вы]читать из книги
To read out of an organization - выгнать из организации (амер.)
Out of the blue - внезапно (по воле небес)
Out of the black - случайно (по прихоти преисподней)
То есть смерть прочла послание из прихоти и ответила тем, что забрала близкого человека? Или передала ответ через умершего, как через почтальона?
To write from... - писать со слов, от лица, под диктовку
Также обратите внимание: в английском нет падежей - кроме косвенного, - так что me можно понимать по-всякому.
[@Kevin Rainbow], я понимаю, что Вы, как автор, можете пожелать оставить интерпретацию открытой для читателя, но если Вы не против, то поясните, какая была Ваша идея. Заранее спасибо.
Вызов
Остриём пера,
Словами и духом,
Жизнь свою беря,
Смерти письмо черкнул.
Вызов прочитав
В чернилах строк,
Тогда с другой стороны,
Смерть послала мне ответ.
Да, тоже интересно!
Ира, я приветствую Ваше обращение к Кевину. Было бы очень интересно, какую "сермяжную мысль" он вкладывал в свое Писание (if at all). Когда я писал, что его стихи очень мудрые и переводить их - одно удовольствие, я был абсолютно искренен. Но поскольку мистер Поэт и сейчас не снисходит до ответа Вам, и вообще никак не реагирует на десятки переводов его опусов, я указанное удовольствие потерял. Физически не переношу высокомерие и другие виды бестактности. Буду переводить не менее талантливых Шекспира и Петрарку. Правда, они тоже не отвечают на наши с вами усилия, но по другой причине - скопленье мертвецов...
>не переношу высокомерие и другие виды бестактности
Нежелание комментировать свои стихи - уж никак не высокомерие. Бестактно настаивать на этом.
Где я писал о "нежелании комментировать свои стихи"?! Если Вы читаете внимательно, то можете видеть: я писал о нежелании ответить человеку, обратившемуся непосредственно к тебе, и об отсутствии реакции на многочисленные переводы.
Где я настаивал?! Я описал свои ощущения и объяснил своё недоумение и неприятие такого высокомерия.
А насчет моей бестактности... Давайте теперь я Вам напишу, что бестактно упрекать меня в бестактности, а Вы опять... и так далее, в режиме "стриженый! нет, бритый!"...
Честно говоря, после того, как я тут выстраиваю аргументы и перевожу что-либо, потом видеть энное количество вариаций становиться не очень приятно. То есть, мы здесь всё обмусолим, а другие почерпнут из этого, что им приглянусь больше и сделают свой перевод. Мне это начинает надоедать, так как это уже не впервые. Не смотря на то, что мне нравится переводить, и я не против многочисленных переводов одного оригинала, мне не нравиться быть эдаким испытательным полигоном. Я, пожалуй, тоже буду теперь ждать, пока все всё обсудят, и только потом делать свой перевод. Не думаю, что такое очень понравится тому, на ком отрабатывалась суть оригинала.
А ещё лучше, просто заткнусь и ничего объяснять не буду. Переводить, пожалуй, тоже. С просьбами о редактировании, пожалуйста, обращайтесь по официальным каналам и форумам.
Ух ты, уже 8 переводов, и еще не вечер! Скоро Кевин Эмили переплюнет.
Ира, а обижаться-то чего? Каждый суслик агроном.
Ира, я тут читаю это (как и множество других) обсуждений и... торжественно клянусь не переводить этот стих! :)
Ох как тут все любопытно)) соррян, что я к шапочному разбору
я наверное склонюсь к мысли что тут прямым текстом про самоубийство.
человек ножом перерезал вены, и это и есть начертанное на плоти письмо к смерти.
послание было прочитано и смерть забрала человека себе, сделав мертвым))
так что я думаю он действительно "себя убил")
но это я так. за компанию))
Решил пописать пером и дописался до смерти...
Почаще бы Вы, Лиз, вмешивались, и раньше, чем к шапочному разбору!
Глядишь - и меньше напряженности было бы в комментариях, и больше творчества!