Twa Corbies
Два ворона
| Dzięki! ❤ podziękowano 21 razy |
| Możesz podziękować przesyłającemu, naciskając ten przycisk. |
Lizzzard w 2015-04-05можно подпевать))
Tłumaczenia utworu „Twa Corbies”
Tłumaczenia coverów
Lizzzard
sob., 11/02/2017 - 22:32
Спасибо огромное за такую теплую оценку!)
Я признаться тоже переводила с оглядкой на английские интерпретации, потому как нюансы старинного варианта порой запутывали))
Но надеюсь и мой вариант пригодится кому-нибудь, чтоб подпеть теплым дружным вечером.
Еще раз спасибо за добрые слова!
Ну остаётся только Браво! закричать :)
Слегка искаженный английский (это же не кельтский шотландский, в самом деле) - можно и проголосовать ;)
SpeLiAm
śr., 22/07/2020 - 14:25
Вы говорите "подпевать вечерком"?!
Да от этого прелестного ужаса (если совместны эти два слова :-)) волосы дыбом!
Даже вне зависимости от шотландского оригинала при чтении Вашего стиха невольно возникают старинные русские былины, Вий, Соловей-разбойник и прочая нечисть. Страшно, аж жуть...
В очередной раз возникает вопрос (но не буду больше мучить Вас им): где Вы отыскиваете такие терзающие душу и одновременно красивые вещи? Я-то "тыкаю" наугад в Гугл, или в памяти что-то внезапно возникает, или по ТВ услышу что-нибудь свежее, и оно мне понравится. А у Вас, похоже, другое - Вы априори знаете свои предпочтения и, исходя из них, подбираете материал для перевода.
Да какая разница, если в итоге всё равно всегда получается неописуемая красота!
Lizzzard
śr., 22/07/2020 - 16:27
Спасибо, добрые мои друзья!)
мне очень приятно, что перевод вам пришелся по душе ♥
А то, что волосы дыбом - это хорошо) я старалась)))
Я думаю былинность звучит потому что хорошо всем нам знакомое Пушкинское:
Ворон к ворону летит
Ворон ворону кричит
ничто иное как перевод этой баллады. Только Пушкин переводил с французского перевода.
Ну я действительно люблю время от времени найти что-то эдакое, с налетом истории (но не очень сложное). наверное это от детской мечты стать ученым и что-нибудь исследовать. Потому и устраиваю себе порой мини-приключение по следам сборников старинных произведений. чтобы покопаться в словарях, почитать что пишут лингвисты и собиратели фольклора, и тоже внести свою маленькую посильную лепту с чувством преодоления какой-то маленькой вехи) Бывает такое настроение - что хочется тайны)
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować


- 99 przekładów
- Liczba piosenek: 261
- 2 kolekcje
- 1987 otrzymanych podziękowań
- 34 spełnione prośby o przetłumaczenie dla 30 użytkowników
- 4 spełnione prośby o transkrypcję
- 5 dodanych frazeologizmów
- 22 wyjaśnione frazeologizmy
- 1414 zamieszczonych komentarzy
- 57 dodanych adnotacji
- dodano artystów 52
- Ojczysta znajomość: rosyjski
- Podstawowa znajomość
- angielski
- niemiecki
luffik
Ww Ww
Don Juan
SaintMark
Sophia_
Марти Ни