• Pink Floyd

    перевод на Болгарский

Делиться
Субтитры
Font Size
Болгарский
Перевод
12#34

Искаше ми се да си тук

И така, мислиш ли, че можеш
Да различиш Рая от Ада,
Синьото небе от болката?
Можеш ли да различиш
Зелено поле от студена стоманена релса?
Усмивка изпод воал?
Мислиш ли, че можеш да ги различиш?
 
Накара ли те някой да замениш
Своите герои за призраци,
Дървета за гореща пепел,
Хладен бриз за горещ въздух,
Студен комфорт за промяна?
Размени ли това да си
Редник* по време на война
За това да си водач в клетка?
 
Как ми се искаше, как ми се искаше да си тук.
Ние сме просто две изгубени души,
Плуващи в един и същ аквариум.
Година след година
Тъпчем по една и съща земя.
И какво открихме?
Същите стари страхове.
Искаше ми се да си тук.
 
Английский
Оригинальный текст

Wish You Were Here

Нажмите, чтобы увидеть оригинальный текст (Английский)

Play video with subtitles

Переводы "Wish You Were Here"

Русский #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, #9, #10
Азербайджанский #1, #2
Арабский #1, #2
Болгарский #1, #2, #3, #4
Венгерский #1, #2
Вьетнамский #1, #2
Греческий #1, #2, #3, #4, #5
Иврит #1, #2, #3, #4
Испанский #1, #2, #3
Итальянский #1, #2, #3
Китайский #1, #2
Курдский (Курманджи) #1, #2
Немецкий #1, #2, #3
Персидский #1, #2, #3
Польский #1, #2, #3, #4, #5
Сербский #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, #9
Турецкий #1, #2, #3, #4
Украинский #1, #2
Финский #1, #2
Французский #1, #2
Хорватский #1, #2
Шведский #1, #2, #3, #4
Комментарии
ki.loves.soki.loves.so    ср, 22/08/2012 - 08:00

Браво, една от любимите ми песни! Забележката ми е единствено, че на МЕН специално „ как ми се ЩЕ/ ИСКА да си тук“ ми звучи доста по- добре, като вопъл или нещо подобно. Но щом си приложил друг превод, значи на теб другото ти звучи по- добре, така че няма проблем.

kdraviakdravia
   ср, 22/08/2012 - 08:40

Приемам забележката, но при положение, че в песента не се пее за жена, а за напуснал член на групата, ми се струва, че така не звучи толкова любовно.