Ну я бы точно так не перевёл, даже проучись еще лет 10! :)
-
Звезда по имени Солнце → перевод на Английский
81 переводInterslavic+80 more, Английский #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, #9, #10, #11, #12, #13, #14, #15, #16, #17, #18, #19, #20, #21, #22, #23, #24, #25, #26, #27, #28, Арабский, Белорусский #1, #2, Болгарский, Бурмешский #1, #2, Вьетнамский, Голландский, Греческий, Датский, Иврит #1, #2, Испанский #1, #2, Итальянский #1, #2, Китайский, Корейский, Кыргызский, Латинский, Латышский, Литовский, Неаполитанский, Немецкий #1, #2, #3, #4, Норвежский, Персидский, Польский, Португальский, Румынский, Сербский #1, #2, Транслитерация, Турецкий #1, #2, Туркменский, Украинский #1, #2, Финский, Французский #1, #2, #3, #4, Хорватский, Чешский, Шведский, Эсперанто, Японский #1, #2, #3
The Star Referred As The Sun To
Спасибо! ❤ | ||
Благодарности: 78 |
Thanks Details:
Пользователь | Прошло времени |
---|---|
art_mhz2003 | 1 год 10 месяцев |
maxwell | 1 год 10 месяцев |
valzu1 | 2 года 3 месяца |
Ulman Begovic | 2 года 5 месяцев |
Yaas | 2 года 5 месяцев |
Luntik | 3 года 4 месяца |
Boris Grechin | 3 года 7 месяцев |
nalexandre | 4 года 2 месяца |
Voldimeris | 4 года 8 месяцев |
μαρι | 4 года 8 месяцев |
Karabaskarbofos | 5 лет 11 месяцев |
Sr. Sermás | 7 лет 4 месяца |
Ivan U7n | 7 лет 8 месяцев |
vodkapivo | 8 лет 1 месяц |
Sophia_ | 8 лет 1 месяц |
Guðrið Hansdóttir - Star Called Sun English version |
Natali - Звезда по имени Солнце Cover version |
1. | Слово пацана. Кровь на асфальте | Саундтреки (Soundracks) |
2. | Songs with over 50 translations |
3. | Кино -- Звезда По Имени Солнце -- A star called sun (1989) |
Запишите и выложите это! ;)
1. the young https://www.ldoceonline.com/dictionary/the-young
2. living bound https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/13563467.2018.1484722
3. the odds rules https://www.youtube.com/watch?v=pKtuybgMWIk
4. Referred as the Sun to - для образованных natives это звучит абсолютно нормально.
Что казается a noose - тут вы правы. Не знаю, куда он делся - потерялся где-то. Я его вставлю.
Все остальные артикли в норме, просто вам надо почитать про определенный артикль, когда я собирусь и напишу форум про артикли.
Цоя слушаем!
Best
42, а почему я должна разнести ваш перевод? У каждого свое видение. Просто вы не видите слова WAR в первом строчке.
And two thousand years of war Две тысячи лет войны
The war with no reasons in view Той войны, у которой ней причин
The war is the thing for the young И эта война - удел молодых
Where's the problem.
Bound - это не земля, это третья форма глагола to bind, из серии Homeward bound.
The young, the poor, the rich - молодежь, бедняки, богачи. Элементарно, Ватсон.
Ну, не нравится вам "odds rules" - ну и не надо. Главное, чтоб мне нравилось. Забейте Звезда по имени Солнце - вам тоже только Цой и высветит.
Я заметил, что кто последний перевел, тот первый становится. Но у тебя что-то новенькое ) Кто-то тебя видимо не долюбливает ) Хотя, да, должно быть в хронологическом порядке. Так должно быть правильно.
Я этого не знаю, Пинхас, это к модам.
42, у меня конструктивное предложение. Вы ведь в Штатах обретаетесь? Вот и покажите мой перевод своему преподавателю английского языка и литературы. Мне будет интересно узнать, что он/она думает. Будем соблюдать весовой паритет. И свой можете показать - тоже толк будет.
Пинхас, я хотела перевести вашего сторожа, но вальс Вебера меня не вдохновляет.
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
*"O'er" is read like "Oh"