✕
Запит на перевірку
Російська
Оригінальний текст
Выхожу один я на дорогу
Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу.
И звезда с звездою говорит.
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841
ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич
(1814 - 1841)
Опубліковано
panacea , 2011-04-11
panacea , 2011-04-11Японська
Переклад
われひとり旅に出てみれば、
1
われひとり旅に出てみれば、
狭霧がくれに きらめく石くれ道。
夜は静か。荒野は神の声に聴き入り、
星はたがいに ささやきかわす。
2
天上の荘厳さ、またすばらしさ!
うす青い光のなかに 大地は眠る……
さるをわれ 何に苦しみ何に悩む?
何ごとを待ち、何ごとを望む?
3
われははや 何ごとも人生に求めず、
過ぎこし方に なんの未練もない。
欲しいのは自由と安息ばかり!
一切を忘れて 眠りたいのだ!──
4
ただし 墓穴の冷めたい眠りはいやだ……
生の力が胸のなかにまどろんで、
息をすれば 静かに胸がふくらむような、
そんな眠りを 永遠に眠りたいのだ。
5
日ねもす夜もすがら 甘美(あまい)声が
愛のことばで わが耳をくすぐるような、
樫の木が うっそうと永遠の緑をやどし
頭上に垂れかかり さや鳴るような。
(1841)
ミハイル・レールモントフ
| Дякую! ❤ подякували 1 раз |
| Подякуйте користувачу цією кнопкою |
Деталі подяки:
Відвідувачі сайту подякували 1 раз
Опубліковано
Гість, 2015-07-26
Джерело перекладу:
✕
Переклади "Выхожу один я на ..."
Японська
Коментарі
- Увійдіть або зареєструйтесь, щоб додати коментар
Росія веде ганебну війну проти України. Будь з Україною!
Як підтримати Україну 🇺🇦 ❤️
LT
azucarinho
Sophia_
CherryCrush
barsiscev
神西 清訳