✕
Запит на перевірку
Російська
Оригінальний текст
Выхожу один я на дорогу
Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу.
И звезда с звездою говорит.
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841
ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич
(1814 - 1841)
Опубліковано
panacea , 2011-04-11
panacea , 2011-04-11Португальска
Переклад#1#2
Eu prisioneiro sobre a estrada sozinho
Eu prisioneiro sobre a estrada sozinho,
A via fulgura densa por nevoeiro. Tudo ficou inda. O deserto
Chamar por Deus. A preleção de estrelas com outra estrela
Há divinal realeza, perdão, nos céus! Azul irradia:
pasce a terra... Assim, o que há de tão árduo, tão dorida, a mim?
Expectativa? Quiçá pranto?
Existo acuado almejando alguma coisa,
Não há lamento um pouco ocorrido.
Estou procurando alvedrio e calma!
Eu veneraria marulho, e dormir.
Todas as noites... Dia, Uma voz doce amenamente acena,
canções de amor: O roble antigo iria inclinar acima de mim.
E sempre entre pergaminhos, sombrios e imaturos.
| Дякую! ❤ |
| Подякуйте користувачу цією кнопкою |
Опубліковано
Гість, 2015-07-23
Джерело перекладу:
http://opaudeumadezenao.blogspot.ru/2012/10/silentes-lieds-ciclo-com-textos-de.h…
Переклади "Выхожу один я на ..."
Португальска #1, #2
Коментарі
- Увійдіть або зареєструйтесь, щоб додати коментар
Росія веде ганебну війну проти України. Будь з Україною!
Як підтримати Україну 🇺🇦 ❤️
LT
azucarinho
Sophia_
CherryCrush
barsiscev