Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу) (إلى الأوكرانية ترجم)

Advertisements

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу)

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу.
И звезда с звездою говорит.
 
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
 
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
 
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
 
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841
 
ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич 
(1814 - 1841)
 
تم نشره بواسطة panaceapanacea في الأثنين, 11/04/2011 - 11:16
تم تعديله آخر مرة بواسطة azucarinhoazucarinho في السبت, 16/03/2019 - 08:45

В самоті виходжу на дорогу (Выхожу один я на дорогу)

النسخ: #1#2#3#4#5#6
В самоті виходжу на дорогу;
Кременистий шлях у млі блищить;
Тиха ніч. Пустеля слуха бога,
І зоря з зорею гомонить.
 
Урочисте небо і прекрасне!
В голубому сяйві спить земля...
Що ж мені болить і що так тисне?
Жду чого? Про що шкодую я?
 
Від життя нічого не чекаю,
І не шкода зовсім давніх днів;
Лише волі й спокою шукаю!
Я б хотів поринути у сни!
 
Та не в ті холодні сни могили...
Я б навік заснути так бажав,
Щоб в душі моїй дрімали сили,
Тихий подих груди хвилював;
 
Щоб солодкий голос слух плекав мій,
Про любов завжди мені співав,
Зелен дуб щоб, темний, величавий,
Наді мною віти нахиляв.
 
Please don't hesitate to correct me, especially if the translation language is your native language.
With Best Regards,
© Alexander Laskavtsev
تم نشره بواسطة Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev في الخميس, 23/07/2015 - 20:24
تعليقات الكاتب:

© Швець Анастасія

ترجمات أخرى للأغنية "Vyhozhu odin ya na ..."
الأوكرانية Alexander Laskavtsev
See also
التعليقات