Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу) (إلى الكرواتية ترجم)

الإعلانات

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу)

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу.
И звезда с звездою говорит.
 
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
 
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
 
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
 
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841
 
ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич 
(1814 - 1841)
 
تم نشره بواسطة panaceapanacea في الأثنين, 11/04/2011 - 11:16
تم تعديله آخر مرة بواسطة azucarinhoazucarinho في السبت, 16/03/2019 - 08:45
إلى الكرواتية ترجمالكرواتية
Align paragraphs
A A

Sam u noći idem prema drumu

النسخ: #1#2
Sam u noći idem prema drumu,
Što kroz maglu ljeska se u gori.
Sad pustinja nijemo sluša boga,
I sa zvijezdom zvijezda sada zbori.
 
Veličanstvom sijaju nebesa,
Plavim sjajem nebo zemlju zali.
Što to bolno osjeća mi srce?
Čeka l' nešto il' za nečim žali?
 
Ne nadam se ničem od života,
Niti žalim za ičim što minu.
Samo mira tražim i slobode,
Zaspat žudim – nestati u tminu.
 
Al' ne žudim hladni san mrtvaca;
Zauvijek usnut ja bih htio tako,
Da mi život u grudima dršće
I da grudi dišu mi polako.
 
Da noć i dan, mazeći mi uho,
O ljubavi slatki glas mi zbori
Da nada mnom silan, vječno zelen,
Stari hrast se njiše i šumori.
 
تم نشره بواسطة ضيفضيف في الثلاثاء, 28/07/2015 - 19:53
تعليقات الكاتب:

u prevodu Dobriše Cesarića

ترجمات أخرى للأغنية "Vyhozhu odin ya na ..."
IPA Guest
IPA Guest
Ingush Guest
Kalmyk Guest
Kalmyk Guest
الكرواتية Guest
ماري E, M, P, R Guest
ماري Guest
الرجاء المساعدة في ترجمة اسم الأغنية
التعليقات