• Mikhail Lermontov

    Парус

    Transliteration

Teilen
Untertitel
Font Size
Russisch
Originaltext

Парус

Белеет парус одинокий
В тумане моря голубом...
Что ищет он в стране далёкой?
Что кинул он в краю родном?
 
Играют волны - ветер свищет,
И мачта гнётся и скрипит...
Увы, - он счастия не ищет
И не от счастия бежит!
 
Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!
 
1832
 
Video mit Untertiteln abspielen
Transliteration
Übersetzung12345#6

Beleyet parus odinokiy

Beleyet parus odinokiy
V tumane morya golubom...
Shto ishchet on v strane dalekoy?
Shto kinul on v krayu rodnom?
 
Igrayut volny - veter svishchet,
I machta gnotsya i skripit...
Uvy, - on schastiya ne ishchet
I ne ot schastiya bezhit!
 
Pod nim struya svetley lazuri,
Nad nim luch solntsa zolotoy
A on, myatezhnyy, prosit buri,
Kak budto v buryakh yest' pokoy!
 
1832
LERMONTOV
Mikhail Yur'yevich
(1814 - 1841)
 
Video mit Untertiteln abspielen

Übersetzungen von „Парус (Parus)“

Deutsch #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, #9, #10, #11, #12
Arabisch #1, #2
Armenisch #1, #2, #3
Baskisch (modern, Batua) #1, #2
Bulgarisch #1, #2, #3, #4
Englisch #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, #9, #10, #11, #12, #13, #14, #15, #16, #17, #18, #19, #20, #21, #22
Esperanto #1, #2
Estnisch #1, #2, #3, #4
Französisch #1, #2, #3, #4, #5, #6
Italienisch #1, #2, #3, #4
Kasachisch #1, #2, #3
Niederländisch #1, #2
Norwegisch #1, #2
Polnisch #1, #2, #3, #4, #5
Portugiesisch #1, #2
Rumänisch #1, #2
Schwedisch #1, #2, #3, #4, #5
Serbisch #1, #2, #3, #4, #5, #6
Slowenisch #1, #2, #3, #4, #5, #6
Spanisch #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7
Transliteration #1, #2, #3, #4, #5, #6
Tschechisch #1, #2, #3, #4, #5, #6
Tschetschenisch #1, #2
Türkisch #1, #2, #3, #4
Ukrainisch #1, #2, #3, #4, #5
Ungarisch #1, #2, #3, #4, #5, #6
Vietnamesisch #1, #2
Kommentare
Oleksandr_Oleksandr_    Mo, 29/06/2015 - 12:40

Здравейте!
Благодаря ви за транскрипция!
Обаче правилно звучи "shto" (вместо "chto")
:)

Oleksandr_Oleksandr_    Di, 11/10/2016 - 09:06

Оно то так, только говорящие на других языках считают это именно транскрипцией, и потом получается как у нас в киевском метро (дублирование собственных названий по-английски для иностранцев): "Майдан нэЖалэжности стэйшн", ибо какой-то умник дал англоговорящему прочитать транслитерацию "Maidan Nazhalezhnosti"

Oleksandr_Oleksandr_    Di, 11/10/2016 - 09:23

Предлагайте тогда, как латиницей записать щасьтье?
sh'chas'tie?

Oleksandr_Oleksandr_    Di, 11/10/2016 - 09:34

Пусть решает автор, я настаивать не буду на исправлении, поскольку сам же его и порекомендовал. А порекомендовал потому, что мне режет слух именно когда читают "Что" вместо "Што" :)

Oleksandr_Oleksandr_    Di, 11/10/2016 - 09:35

"...und fuenf" тогда уже :)
Тут главное соответствующий образ дать - человек неглупый разберется сам.

Oleksandr_Oleksandr_    Di, 11/10/2016 - 09:11

Ну идеально фонетической может быть только транскрипция алфавитом, в котором КАЖДЫЙ звук имеет собственный символ. В иных случаях адаптивные транскрипции, которые надо уметь читать. "у" в разных частях слова, в комбинации с различными буквами может давать разные звуки

panaceapanacea
   Mo, 29/06/2015 - 13:02

Ще го поправя ! Стиховете на Лермонтов трябва да бъдат точни :)