Favorites
Share
Font Size
Original lyrics
Swap languages

أعطني الناي وغن

أعطني الناي و غن
فالغنا سر الوجود
وأنين الناي يبقى
بعد أن يفنى الوجود
 
هل تخذت الغاب مثلي
منزلا دون القصور
فتتبعت السواقي
وتسلقت الصخور؟
 
هل تحممت بعطر
وتنشفت بنور
وشربت الفجر خمرا
في كؤوس من أثير؟
 
أعطني الناي و غن
فالغنا خير الصلاة
و أنين الناي يبقى
بعد أن تفنى الحياة
 
هل جلست العصر مثلي
بين جفنات العنب؟
والعناقيد تدلت
كثريات الذهب
 
هل فرشت العشب ليلاً
وتلحفت الفضا؟
زاهداً في ما سيأتي
ناسيـًا ما قد مضى
 
أعطني الناي و غن
فالغنا عدل القلوب
و أنين الناي يبقى
بعد أن تفنى الذنوب
 
أعطني الناي و غن
وانس داء و دواء
إنما الناس سطور
كتبت لكن بماء
 
Translation

Give me the Flute (Nay) and Sing

Give me the flute and sing
for singing is the secret of existence
And the sound of the flute remains
After the end of existence.
Have you, as i did, taken the jungle
A house without limitations
Have you followed the Runnels
And climbed the rocks
have you bathed in its fragrance
and dried yourself in its light
Have you tried drinking the Dawn as your wine
out of divine cups
Have you, as i did, sat in the afternoon
Between the grapes plants
with the clusters hanging
like golden chandlers...
Have you, as i did, slept on the grass at night
And used the sky as you blanket
Ascetic in what will come
Forgetting what has passed
Give me the flute and sing
Forget the disease and medication
For people are only lines
written with water
 
Comments
hafsa.kamoushafsa.kamous    Tue, 08/01/2013 - 00:41

Brilliant translation :)

Ney=oriental flute.

VelsketVelsket    Mon, 04/06/2018 - 21:56

The source lyrics have been updated. Please review your translation.

Changes:

1) Some typos were corrected
2) 4th stanza was changed to the right one
3) The format of the source lyrics was edited for better legibility

Cheers
Vel

Amir289Amir289    Mon, 23/12/2019 - 19:22

note
هل شربت الفجر خمرْا بكؤوس من اثير means
"Have you drunk wine in glasses of Ether at dawn "
الفجر هنا ظرف زمان وليس مفعول به
and not "Have you tried drinking the Dawn as your wine
out of divine cups"

Lutz BergerLutz Berger    Thu, 26/08/2021 - 14:51

Dear Maya,
thanks for your fine translation. But "dun al-qusur" doesn't mean "without limits" but "instead of castles/palaces" :). And in the end it's not written "with water" but rather "on water" (bi can mean both, naturally, but this is the Arab translation of an ancient Greek pithy phrase where you see that it's on, not by, that is to say not durable, disappearing in the very moment of writing.
All the best
Lutz