• Cuca Roseta

    English translation

Share
Font Size
Portuguese
Original lyrics

Amor de Domingo

Eu quero um amor de domingo
Que, às vezes, me deixe sozinho.
Que me saiba esperar
Sem ter pressa de amar,
Que me saiba querer
Quando há lugar...
 
Eu quero um amor de domingo
Que se sente tão devagarinho...
Que conversa, à lareira,
O sossego e uma ideia;
Sabe a paz
E a pão quente da aldeia.
 
 
Eu quero um amor de domingo
À janela da chuva e do vinho,
De horas cheias de nada...
Melhor nada da vida;
Só e mais nada
Tu e eu, e a almofada...
 
Eu quero um amor de domingo
No silêncio que não está sozinho.
De cabelo mal atado,
Maquilhagem de lado,
De aconchego
Infinito, deitado...
 
 
Que vem e que vai
E que vem e que vai
Ao domingo que sabe tão bem...
Ao domingo que sabe tão bem...
Ao domingo que sabe tão bem...
 
English
Translation

Sunday Love

I want a Sunday love
That, at times, will leave me all alone.
I want him to know how to wait for me
Without a rushed need to love,
I want him to know how how to love me
When it's suitable...
 
I want a Sunday love
That feels so slow...
That converses, by the fireplace,
About clamness and some idea;
It tastes of peacefulness
And the warm bread of my village.
 
 
I want a Sunday love
By the window, with rain and wine,
With hours filled with emptiness...
Better nothing else in life;
Only you and I and our pillow
And nothing more...
 
I want a Sunday love
In a silence that isn't lonely.
With my hair badly arranged,
Make up left aside,
Being infinitely
Cozy, lying down...
 
 
That comes and goes
And comes and goes
On that Sunday that feels so very nice...
On that Sunday that feels so very nice...
On that Sunday that feels so very nice...
 

Translations of "Amor de Domingo"

English
Comments
domurodomuro
   Thu, 19/08/2021 - 16:10

Hello Methodius,
I suggest
" Que me saiba esperar" ----------- Who can wait for me
" Que me saiba querer" ------------- Who can love me
"Ao domingo" -------- On Sunday
Little typo: "Only you and I and out pillow" our pillow

MetodiusMetodius
   Sat, 21/08/2021 - 22:22

Bom serão, Domuro!

Obrigado pelas tuas recomendações, além de me indicare o erro tipográfico e a má tradução que fiz com «ao domingo» :P

Mália tudo, devo dissentire no que concerne às duas primeiras linhas - não seria, por acaso, melhore dizere '(someone) who knows how to wait for me / who knows how to love me'? Digo isso porque o verbo podere não é parte do texto original, e é possível fazere uma tradução em inglês que é legítima e parte da língua viva. Não achas que perde-se o sentido dos versos originais ao simplificare as sobreditas frases em inglês?

Obrigado antecipadamente pela tua resposta.

Tem uma boa noitinha! :)

domurodomuro
   Sun, 22/08/2021 - 08:53

Esse é um dos problemas imanentes de cada tradução! Eu tento primeiro traduzir o mais possível à letra, e depois vejo o que soa normal.
Às vezes não é possível, porque cada lingua tem a sua originalidade.
Neste caso, em reduzindo a frase à ideia essential: " Eu quero um amor Que me saiba esperar" talvez já ajude a encontrar uma solução.

Natur ProvenceNatur Provence    Fri, 10/09/2021 - 20:24

I want him to know how to wait for me--> Although I do not speak portugues IMO Domouro is quite right. I suggest: Who understands to wait for me...