Coldplay

Clocks - Russian translation

Album:
A Rush of Blood to the Head (2002)
Original lyrics
Translation

Clocks

Часы

Свет гаснет, и меня не спасти
Приливы, против которых пытался я плыть
Ты поставила меня на колени
О, я прошу, я прошу и умоляю (поя)
Выходи из недомолвленых слов уже, попади в яблочко на моей голове (и)
Проблема, которую не объяснить, тиграм надоело неприрученными быть (пою) --
Это ты, это ты
 
Путанице нет конца, закрывающиеся стены и тикающие часы
Вернутся и отнесут тебя домой, но я не могу остановиться, знаешь же
Откройся же в мои моря, проклинаю упущенные возможности (А я)
Часть лечения или часть болезни?
 
Ты (× 6)
И ничто другое не сравнится
О, больше ничто не сравнится
И ничто другое не сравнится
Ты - тот
Дом, дом, куда хотел я войти (× 4)
Likes 7
expand collapse Translation details
Igeethecat Igeethecat
submitted on 21 Aug 2021 - 23:27

User

Time ago

3 years 1 month
4 years 14 hours
4 years 5 months
4 years 7 months
4 years 7 months
4 years 7 months
Guests thanked 1 time
Added in reply to request by Tasa92BTasa92B
Play video with subtitles

Comments 5

somethingswell somethingswell
21 Aug 2021, 23:52
5
Igeethecat Igeethecat A
21 Aug 2021, 23:53

Спасибо 😍

SpeLiAm SpeLiAm
22 Aug 2021, 17:23

Очень красиво, Маша, приятно читать!
Один нюанс: могу ошибиться, но мне кажется, что здесь для unsaid было бы лучше "недосказанные", потому что их еще не сказали (вообще не говорили, совсем), а "недомолвка" - это когда сказали, но о чем-то важном в этом высказывании умолчали.

Igeethecat Igeethecat A
22 Aug 2021, 17:42

Спасибо.
А если дословно, то скорее "несказанные".
И там как-то "выйди наружу", поэтому я использовала "выходи из слов" -- созвучно с "выходи из снов"

Like1
SpeLiAm SpeLiAm
22 Aug 2021, 19:01

Да, "несказанные" еще лучше, согласен.

Log in or sign up to add a comment.
Log in Log in User Sign up

Idioms from "Clocks"