I felt like their is a word short in the english translation at line 9
'She gave the skin of a grey wolf' > 'She gave me the skin of a grey wolf'
in the norwegian version it says: 'Ho gav meg ein ham som ulve grå'
i found this import because a lot of users/translators use the english version as a PIVOT language (to translate from)
another little issue is, that i couldn't settle in my interpretation the word 'richest' in line 8
this is also an interpretation of course but where does the word 'richest' match in the norwegion sentence:
'Når alle dei gillaste lika meg best' > does 'gillaste' means 'rich/est' .. what is the real translation of this sentence, i just want to know 🤔
almost all the other translations are translated like 'richest
but this causes a loose of language in all the other translations about this sentence.
thanx in advance. regards.👍
I took the bits sung by the choir from other verses of the same ballad the whole text comes from: "TSB A 19", aka "Møya i ulveham"
https://www.bokselskap.no/boker/naturmytiskeballadar/tsb_a_19_moyaiulveham
https://www.dokpro.uio.no/ballader/tekster_html/a/a019_003.html