-
Кукушка → English translation
79 translations•English #1+78 more, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, #9, #10, #11, #12, #13, #14, #15, #16, #17, Arabic, Armenian, Azerbaijani, Belarusian #1, #2, Bulgarian, Burmese #1, #2, Chinese, Croatian, Czech #1, #2, Danish, Dutch #1, #2, Esperanto, Finnish, French, German #1, #2, #3, #4, #5, #6, Greek #1, #2, Hebrew, Hungarian, Interslavic, Italian #1, #2, Japanese, Karelian, Komi #1, #2, Korean, Kyrgyz, Lithuanian, Norwegian, Persian #1, #2, Polish, Portuguese #1, #2, Romanian, Selkup, Serbian #1, #2, Slovak, Spanish #1, #2, #3, Swedish, Transliteration #1, #2, #3, Turkish #1, #2, Turkmen, Ukrainian #1, #2, #3
The Cuckoo
Thanks! ❤ | ||
thanked 189 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
mino gíler | 3 months 1 week |
micsub | 2 years 5 months |
mariposx | 3 years 1 month |
redfox | 3 years 3 months |
hunhxc | 3 years 7 months |
leto-nacht | 5 years 3 months |
Tim Padvitski | 5 years 8 months |
AiHack | 7 years 6 months |
lesmar | 10 years 2 months |
AN60SH | 11 years 9 months |
Alexey Indrikov - Mein Vogel |
Polina Gagarina - Кукушка Cover version |
Brigita Murutar - Käoke |
Igor Sakharov - Cuckoo Cover version in English |
1. | Songs with over 100 translations |
2. | Russian Songs with Transliteration (for easy learning) (PART 1) |
3. | From Russia with Love |
it's alright but in some places the translation doesn't represent the whole lyrical greatness as to how much is still possible in the english language.
Вторая версия misharatner -- более дословна, поэтичность ли в этом, не мне судить.
Теперь "пропой". Выбор "count" вместо "sing" очень даже удачен, ибо кукушка именно считает, и это вся её песня...
-> shall I lie like... -- более точно..., но не принципиально. Переводчик вправе изложить в своём видении...
Моя оценка -- прежняя!
Мне трудно судить, какие английские слова более выразительны... Но ставить коллеге 2, а затем размещать свой "вторичный" перевод "по проторенной дороге", где половина слов -- заимствована без изменений, это -- некрасиво...
Пьер, привет. "Простота" русского языка очень обманчива. Почему мои простые слова иногда не могут понять вообще? Или понимают искажённо? Именно -- из-за простоты...
Пьер, я это прекрасно вижу. Когда я не могу понять хорошо английские слова (в комментариях и песнях), я себе говорю -- это у меня не хватает знаний и опыта... Но -- часто бывает так: когда мои слова не понимают те люди, которые их читают, они начинают меня обвинять, что я -- или неграмотен (??? в русском -- я как рыба в воде), или видят в этих словах -- "покушение" на их "изнеженные" тела (именно: тела! Душами там редко пахнет, ибо душа -- стремиться к пониманию и приятию, поиску точек соприкосновения, взгляду на своё же "творчество" со стороны).
Мне всегда переводы коллег виделись помощью своим собственным, а не для того, чтобы эти переводы "забраковать". Вот и вся жизнь, и -- любовь...
Английский язык имеет свою выразительность, но часто это мало используют... А это -- уже не моя вина... Поэтому я осторожен в "отрицательной" критике переводов на этот язык, а вижу лишь "разницу" в словах...
I try to keep the rhythm of the original song so that you can sing along. That sometimes requires me to modify the literal translation, though I try to keep it as true to the original as I can.