Kukushka (Кукушка) (English translation)

Advertisements
Russian

Kukushka (Кукушка)

Песен еще ненаписанных, сколько?
Скажи, кукушка, пропой.
В городе мне жить или на выселках,
Камнем лежать или гореть звездой?
Звездой.
 
Солнце мое – взгляни на меня,
Моя ладонь превратилась в кулак,
И если есть порох – дай огня.
Вот так...
 
Кто пойдет по следу одинокому?
Сильные да смелые
Головы сложили в поле в бою.
Мало кто остался в светлой памяти,
В трезвом уме да с твердой рукой в строю,
В строю.
 
Солнце мое – взгляни на меня,
Моя ладонь превратилась в кулак,
И если есть порох – дай огня.
Вот так...
 
Где же ты теперь, воля вольная?
С кем же ты сейчас
Ласковый рассвет встречаешь? Ответь.
Хорошо с тобой, да плохо без тебя,
Голову да плечи терпеливые под плеть,
Под плеть.
 
Солнце мое – взгляни на меня,
Моя ладонь превратилась в кулак,
И если есть порох – дай огня.
Вот так...
 
Last edited by FaryFary on Wed, 06/02/2019 - 11:02
Submitter's comments:

Sung in a Russian child's version of The Voice, a vocal casting show by Yaroslava Degtyaryova: https://www.youtube.com/watch?v=YhlaFoBWm-E

Align paragraphs
English translation

The Cuckoo

Songs of mine that I've yet to write. How many?
Tell me cuckoo, count them for me.
The city or the village - where am I to live? To lie as a stone,
Or burn as a star, a star?
 
Sunlight of mine, glance now on me.
See my palm has turned to a fist.
And if you have powder, give me a spark.
That's that.
 
Who will now take the lonely path? The strong and the brave
Have laid down their heads in battle, in the fields.
Few now remain in memory, with a clear mind,
And a firm hand, in the ranks. Our ranks.
 
Sunlight of mine, glance now on me.
See me palm has turned to a fist.
And if you have powder, give me a spark.
That's that.
 
Where are you now, freedom of will? With who are you now
Greeting the tender sunrise? Answer me.
Life is good with you, and bad without. My patient head
And submissive shoulders, under the lash. The lash.
 
Sunlight of mine, glance now at me.
See my palm has turned to a fist.
And if you have powder, give me a spark.
That's that.
 
Submitted by blokhblokh on Fri, 13/07/2012 - 23:51
Last edited by blokhblokh on Sun, 08/07/2018 - 15:00
Author's comments:

I try to keep the rhythm of the original song so that you can sing along. That sometimes requires me to modify the literal translation, though I try to keep it as true to the original as I can.

4
Your rating: None Average: 4 (3 votes)
Please help to translate "Kukushka (Кукушка) "
Collections with "Kukushka (Кукушка) "
Idioms from "Kukushka (Кукушка) "
See also
Comments
AN60SHAN60SH    Mon, 30/07/2012 - 21:45
5

Я не "чувствую" английского, но, читаю, -- здесь мне видится всё безупречным по части не только точности, но именно -- "поэтичности". Это надо "уметь душой".

misharatnermisharatner    Thu, 13/06/2013 - 11:51
2

it's alright but in some places the translation doesn't represent the whole lyrical greatness as to how much is still possible in the english language.

GuestGuest    Thu, 13/06/2013 - 13:15

Though my Russian is weak and I am no native English, I would say there are some inaccuracies and the English sounds weird at places.

For instance:
пропой -> sing them (along)
превратилась в кулак -> has turned into a fist
Камнем лежать или гореть звездой? -> shall I lie like a stone or burn like a star?

AN60SHAN60SH    Thu, 13/06/2013 - 13:58

Вторая версия misharatner -- более дословна, поэтичность ли в этом, не мне судить.
Теперь "пропой". Выбор "count" вместо "sing" очень даже удачен, ибо кукушка именно считает, и это вся её песня...
-> shall I lie like... -- более точно..., но не принципиально. Переводчик вправе изложить в своём видении...
Моя оценка -- прежняя!

GuestGuest    Thu, 13/06/2013 - 15:41

Just my personal feeling.
The Russian is simple and yet quite expressive, as far as I can tell, and I think the translation should also use simple yet expressive sentences.

AN60SHAN60SH    Thu, 13/06/2013 - 15:53

Мне трудно судить, какие английские слова более выразительны... Но ставить коллеге 2, а затем размещать свой "вторичный" перевод "по проторенной дороге", где половина слов -- заимствована без изменений, это -- некрасиво...

Пьер, привет. "Простота" русского языка очень обманчива. Почему мои простые слова иногда не могут понять вообще? Или понимают искажённо? Именно -- из-за простоты...

GuestGuest    Thu, 13/06/2013 - 19:53

Согласен. Простота - сложная вещь, как и жизнь сама :).
Но то же самое по-англиский!

blokhblokh    Sun, 08/07/2018 - 15:08

Спасибо за ваши добрые слова! Я только что сообразила что здесь комментарии бывают... Рада что кому-то было приятно прочесть перевод! Это действительно от души, только самые любимые песни берусь перевести.

AN60SHAN60SH    Thu, 13/06/2013 - 20:46

Пьер, я это прекрасно вижу. Когда я не могу понять хорошо английские слова (в комментариях и песнях), я себе говорю -- это у меня не хватает знаний и опыта... Но -- часто бывает так: когда мои слова не понимают те люди, которые их читают, они начинают меня обвинять, что я -- или неграмотен (??? в русском -- я как рыба в воде), или видят в этих словах -- "покушение" на их "изнеженные" тела (именно: тела! Душами там редко пахнет, ибо душа -- стремиться к пониманию и приятию, поиску точек соприкосновения, взгляду на своё же "творчество" со стороны).
Мне всегда переводы коллег виделись помощью своим собственным, а не для того, чтобы эти переводы "забраковать". Вот и вся жизнь, и -- любовь...
Английский язык имеет свою выразительность, но часто это мало используют... А это -- уже не моя вина... Поэтому я осторожен в "отрицательной" критике переводов на этот язык, а вижу лишь "разницу" в словах...

GuestGuest    Thu, 13/06/2013 - 22:19

По-моему английский язык не так просто как выглядет. Это же не мой родной язык, и я тоже часто чувствую некоторые смысли избегают меня. Ничего страшного, пока другие люди готовы помочь нам понять. Обидиться не надо, просто принимать критики как способы улучшения и не обратить внимания на остальное. Вот что я думаю.

lesmarlesmar    Thu, 13/02/2014 - 16:10
5

Отличный перевод - точный и выразительный!