Why Are You leaving?
Thanks! ❤ thanked 116 times |
You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
mossymothy | 4 months 1 week |
nnovacane | 9 months 1 week |
bigbigmiche | 11 months 3 weeks |
Pink Lemonade | 2 years 2 months |
keithnlis | 5 years 1 month |
JiangnanYouzi _ | 5 years 10 months |
Black Mamba | 6 years 10 months |
Donnie Brasco | 8 years 11 months |
Eva Vesper Lynd | 9 years 8 months |
Jean klaude MLC | 11 years 11 months |


Porque te vas
Click to see the original lyrics (Spanish)
Thanks! ❤ thanked 24 times |
You can thank the subtitles submitter by pressing this button |
Thanks! ❤ thanked 24 times |
You can thank the subtitles submitter by pressing this button |
Translations of "Porque te vas"

This is an awful translation of "Porque Te Vas." First, it completely got the name of the song wrong and therefor changed the meaning completely: It's "porque" not "por que." There is a HUGE difference. And the lyrics seem more like they were translated word for word without consideration of context and no interpretation.
Mi Abuelita's translation:
The sun shines through my window right now
And my heart feels sad as I look at the city
Because you are leaving
Like all the other nights, I woke up thinking of you
And the hours pass on
Because you are leaving
All the promises of my love will be gone with you
You will forget me, you will forget me
Next to the station I will cry like a child
Because you are leaving, because you are leaving
Under the light of the streetlamp they will sleep
All the things left unsaid, they will sleep
Next to the hands of the clock they will wait
All the hours left to live, they will wait

lol! it is not a bad translation and you see it as you like. I do not judge yours because I think it is ok or not. But as she asked a question I think IT IS NOT a mistake ;) Thank you for your comment!
P & L

@mondelacruz - I agree the translation isn't very good, and I happen to be a big fan of this singer, so it erks me seeing it translated without real consideration into the way it's translated, machine-like translations vs. native/fluent translations can't even be compared, it's obvious.
However, if you feel you could have translated this better, submit your own. If you think the translation has mistakes, point them out, and help this translator improve. I'd like to see your translation though, because it sounds better and this way, yours will be up there for others to see.
I'm not sure why the person a couple of comments above me has rated this with 5 stars, the person doesn't even have Spanish as their native/fluent/studied language, and didn't bother looking at the mistakes in the translation. So I'm rating this 3 stars, because it's not completely horribly (the effort counts), and it needs improvement.
And just to make a point, I'm going to point out only three (there are many) parts the translations need improvement:
SPANISH:
Hoy en mi ventana brilla el sol
y el corazón
se pone triste contemplando la ciudad
porqué te vas
ENGLISH:
Today the sun shines through my window
And my heart saddens, watching the city
Because you're leaving
SPANISH:
Junto a la estación yo lloraré igual que un niño
ENGLISH:
By the station*, I'll cry like a child
You can add 'Standing' in [] if you'd like, and * doesn't necessarily mean train station, it could be the bus station or something similar.
por qué te vas > porque te vas = You didn't change it, that space in there makes the difference between 'why' and 'because'.
Remember that just because the lyrics in Spanish are cut off (the sentences are not connected in the same line), putting them together makes the difference in your translation. Example:
Hoy en mi ventana brilla el sol
y el corazón
se pone triste contemplando la ciudad
Should be:
Hoy en mi ventana brilla el sol
y el corazón se pone triste contemplando la ciudad

carnivorous_lamb wrote:@mondelacruz - I agree the translation isn't very good, and I happen to be a big fan of this singer, so it erks me seeing it translated without real consideration into the way it's translated, machine-like translations vs. native/fluent translations can't even be compared, it's obvious.
Well I did not use any machine at the time (except now to do the quote) Ok I am not native english but I think it is quite understandable and if you are not happy with it then nobody told you to not improve it or do a new one (I agree with you on that point) or just get on with the one I did some months ago! ;)

I didn't say you used a machine to translate it, I was using something like GT versus a real person who knows the language has no comparison, because the obvious better translation will always be from a person.
Nada mas te digo, no quise que te sintieras como si te insulte. Entiendo que a lo mejor el Ingles no es el lenguaje que usas mas o sabes como usarlo para traducir del Español al Ingles. Por eso es que te deje ejemplos, mis razones por darte 3 estrellas y que deseo que mejores. Si necesitas ayuda, nada mas pregúntame (si quieres, es tu decisión).

Hi, lamb, i did the trhanslation for the alejandro fernandez cover, and i think that it is "porque" (because), but in the song context you can use both and its ok, i guess :D

I think it's porque (because) and not the other, so I kept it so. I'm not sure the lyrics submitted are accurate, but I can always leave a note in my translation to change between those two words "because" and "why".
@roster_31; If you mean to change the accent in the original spanish one, I can't because I didn't submit those.

And that's what I'm saying, that it's "porque te vas", not the question "¿por qué te vas?" throughout the song, or the title. MissValentine translated it "why are you leaving?" when there's clearly no question mark in either the title or the rest of the song. There isn't even one on the title: http://es.wikipedia.org/wiki/Porque_te_vas


Here are the correct lyrics, taken from the web. And Jeanette says "porque te vas", very matter of fact, no inflection of questioning.
Hoy en mi ventana brilla el sol
Y el corazon
Se pone triste
Contemplando la ciudad
Porque te vas
Como cada noche desperte
Pensando en ti
Y en mi reloj todas las horas vi pasar
Porque te vas
Todas las promesas de mi amor
Se iran contigo
Me olvidaras me olividaras
Junto a la estacion hoy
Ilorare igual que un nino
Porque te vas
Porque te vas
Porque te vas
Porque te vas
Porque te vas

I am Spanish native and I can say the right translation is "Because you are leaving". The speaker is giving the cause of her sadness: "I will cry like a child because you are leaving".
And yet...
Listening to the song again, the above is the "right" rational answer.
But Spanish is such a poetic emotional language, that given the sad intonation Jeanette sings the song with, the emotional tendency is to say that she doesn't know why he is leaving.
So, although I would translate it as "because you are leaving", I would say "why are you leaving" is not wrong.

malvarco wrote:I am Spanish native and I can say the right translation is "Because you are leaving". The speaker is giving the cause of her sadness: "I will cry like a child because you are leaving".
And yet...
Listening to the song again, the above is the "right" rational answer.
But Spanish is such a poetic emotional language, that given the sad intonation Jeanette sings the song with, the emotional tendency is to say that she doesn't know why he is leaving.
So, although I would translate it as "because you are leaving", I would say "why are you leaving" is not wrong.
This is a pretty old discussion. I submitted my own translation afterward. But I disagree with the "because" and "why" being the same. It's like saying "two" and "too" are the same, they're not.

Ya no jodas mas con lo que eres "spanish native" yo también lo soy. Mi traducción esta buena. No la hice con una máquina ( al menos que mi cabeza sea una máquina, entonces la tuya y la des los otros nativos también, jajaja! )
Pongan otra traducción de lo que se puede encontrar en el internet. Nada más.
Gracias! ;)

No te estoy insultando, solo le estoy comentando al usuario que esta discusión termino hace mucho tiempo y que ya había publicado la mía. Tampoco dije que fue hecha por una maquina (GT), solo que algunas cosas no estuve de acuerdo pero cada uno lo suyo y como lo interprete, por eso lo deje así y mejor publique mi traducción. (No se a quien le estas dirigiendo tu comentario, pero me salgo de la duda por diciendo esto, si fue para el otro usuario entonces ignora mi respuesta, perdón).

- Certain words are stanzas are ommited completely.
- Ortographic and grammar errors in target language

Ya que la conversación volvió a las andadas, check this:
https://lyricstranslate.com/en/jos%C3%A9-luis-perales-porque-te-vas-lyri...

- 271 translations
- 135 songs
- 1443 thanks received
- 27 translation requests fulfilled for 26 members
- left 53 comments
- added 8 artists
- native
- Spanish
- French
- fluent
- English
- Spanish
- French
- beginner
- English
- Spanish
- French
- Icelandic
- Norwegian
Translated by/ Traduit par/ Traducido por/ Oversette om/ MissValentine
;)
https://twitter.com/French_Taunter