В лесу родилась ёлочка
A little fir was born in the forest
Thanks! ❤ | ||
thanked 107 times |
1. | Russian Winter and New Year |
2. | Любимые песни про Новый Год - Our favourite songs about New Year |
One cultural translation mistake: "It's come to us for Christmas". The correct translation is "It has come to us for the celebration". In Russia the tree and presents are for New Year's Eve.
Also, "little fir" is not correct. ёлочка can be a big fir too. The Russian diminutive does not imply that something necessarily is small. In this song, the diminutive is used more than a dozen times -- you did not translate "little" for many other diminutives in the song. The diminutive is used in this song because it's a song for children and the diminutive sets a tone. As I said, this aspect does not translate. The English language is limited, so the best translation we can do is to simply say "fir". Same thing with "little song", and all the other diminutives where you correctly left out "little". For example "Трусишка зайка серенький" - 3 diminutives :)
"Under the runner's tread". What thread? This is about sound of snow squeaking under the runners of the sleigh. A sleigh does not have tires with thread...
Finally, I would use "sleigh" instead of "sledge". In America, the latter word is usually associated with a big hammer aka sledge (hammer).
I added a new translation in proper English with proper English grammar and that is properly formatted to let you follow line by line:
https://lyricstranslate.com/en/v-lesu-rodilas-yolochka-forest-fir-was-bo...
"One cultural translation mistake: "It's come to us for Christmas". The correct translation is "It has come to us for the celebration". In Russia the tree and presents are for New Year's Eve."
Since you are being a stickler for correctness, I must point out a literal translation would be 'holiday' without specifics.
A (little) fir tree in this case would be acceptable since the tree was born (little) and grew up in the forest. None are born at their full growth.
That adjective is then understood and commonly used in tales for children.
"Under the runner's tread" might better read "Beneath the runner's track(s)".
(As to your follow up below) ...
Трусишка зайка серенький - perhaps, "The timid/cowardly/fearful/scared grey bunny"
"Finally, I would use "sleigh" instead of "sledge". In America, the latter word is usually associated with a big hammer aka sledge (hammer)."
That statement is false. Throughout the world when horsepower was the dominating power driver a sledge was a heavy-duty transport vehicle.
As you may note in the lyrics firewood is being transported. Sleigh generally referred to light duty vehicle that usually transported people
and/or lighter loads. A sledgehammer is a 'heavy' hammer as opposed to a regular duty or light duty hammer.
As to this:
https://lyricstranslate.com/en/v-lesu-rodilas-yolochka-forest-fir-was-bo...
Look to your laurels... there is opportunity for improvement.
Do not address others in such a manner (especially during the holidays). It is very bad manners on a site meant for worldly understanding.
Should you feel the need to reconstruct your 'suggestions' in a more amical manner let me know and I will consider my need to address this issue as the past and it will fade in time.
A small translation question for you. Is it the coward gray bunny or the cowardly gray bunny? This could work in English but I'm not sure about if it works here. 🤔
I do not think you were talking to me but I will still answer anyway. No I am not I was only looking over the English translation and asking about it.
It's fine if it doesn't
Impatient much? How long have you been here on LT?
It's up to you if you 'forget about this place'. I'm not going to stop you from 'forgetting'.
Huh.... Maybe he really did leave... But I'm sure he will be checking in every now and again to find out if his 'requests' had been 'answered' 😮💨
I really hadn't known how long he had been on LT
Many thanks!