Favorites
Share
Font Size
Original lyrics
Swap languages

В лесу родилась ёлочка

В лесу родилась ёлочка,
В лесу она росла,
Зимой и летом стройная,
Зелёная была.
 
Метель ей пела песенку:
«Спи, ёлочка, бай-бай!»;
Мороз снежком укутывал:
«Смотри, не замерзай!»
 
Трусишка зайка серенький
Под ёлочкой скакал,
Порою волк, сердитый волк,
Рысцою пробегал.
 
Чу! Снег по лесу частому
Под полозом скрипит,
Лошадка мохноногая
Торопится, бежит.
 
Везёт лошадка дровенки,
На дровнях - мужичок,
Срубил он нашу ёлочку
Под самый корешок.
 
И вот она, нарядная,
На праздник к нам пришла,
И много, много радости
Детишкам принесла.
 
Translation

A little fir was born in the forest

A little fir was born in the forest,
It grew up in the forest.
It was slim and green
In winter as well as in summer.
 
And the snowstorm sang a little song:
«Sleep, little fir, hushaby!»
And the frost wrapped it up with snow:
«Be careful, don't freeze!»
 
The coward grey bunny
Jumped around under the little fir.
Sometimes, the angry wolf
Ran and trotted over.
 
Listen! In the thick forest, the snow crunches
Under the runner's tread
The hairy-legged horse
Is running in haste.
 
The horse is taking some firewood
There's a peasant on the sledge
He's cut our little fir
At its very root.
 
And here it is, all dressed-up,
It's come to us for New Year,
And has brought kids
Lots of happiness;
 
Comments
pnielsenpnielsen    Thu, 24/12/2020 - 03:07

One cultural translation mistake: "It's come to us for Christmas". The correct translation is "It has come to us for the celebration". In Russia the tree and presents are for New Year's Eve.

Also, "little fir" is not correct. ёлочка can be a big fir too. The Russian diminutive does not imply that something necessarily is small. In this song, the diminutive is used more than a dozen times -- you did not translate "little" for many other diminutives in the song. The diminutive is used in this song because it's a song for children and the diminutive sets a tone. As I said, this aspect does not translate. The English language is limited, so the best translation we can do is to simply say "fir". Same thing with "little song", and all the other diminutives where you correctly left out "little". For example "Трусишка зайка серенький" - 3 diminutives :)

"Under the runner's tread". What thread? This is about sound of snow squeaking under the runners of the sleigh. A sleigh does not have tires with thread...

Finally, I would use "sleigh" instead of "sledge". In America, the latter word is usually associated with a big hammer aka sledge (hammer).

Ww WwWw Ww
   Wed, 28/12/2022 - 03:29

"One cultural translation mistake: "It's come to us for Christmas". The correct translation is "It has come to us for the celebration". In Russia the tree and presents are for New Year's Eve."
Since you are being a stickler for correctness, I must point out a literal translation would be 'holiday' without specifics.

A (little) fir tree in this case would be acceptable since the tree was born (little) and grew up in the forest. None are born at their full growth.
That adjective is then understood and commonly used in tales for children.

"Under the runner's tread" might better read "Beneath the runner's track(s)".

(As to your follow up below) ...
Трусишка зайка серенький - perhaps, "The timid/cowardly/fearful/scared grey bunny"

"Finally, I would use "sleigh" instead of "sledge". In America, the latter word is usually associated with a big hammer aka sledge (hammer)."
That statement is false. Throughout the world when horsepower was the dominating power driver a sledge was a heavy-duty transport vehicle.
As you may note in the lyrics firewood is being transported. Sleigh generally referred to light duty vehicle that usually transported people
and/or lighter loads. A sledgehammer is a 'heavy' hammer as opposed to a regular duty or light duty hammer.

As to this:
https://lyricstranslate.com/en/v-lesu-rodilas-yolochka-forest-fir-was-bo...
Look to your laurels... there is opportunity for improvement.

Do not address others in such a manner (especially during the holidays). It is very bad manners on a site meant for worldly understanding.
Should you feel the need to reconstruct your 'suggestions' in a more amical manner let me know and I will consider my need to address this issue as the past and it will fade in time.

Sailor PokeMoon2Sailor PokeMoon2    Wed, 28/12/2022 - 05:03

A small translation question for you. Is it the coward gray bunny or the cowardly gray bunny? This could work in English but I'm not sure about if it works here. 🤔

Sailor PokeMoon2Sailor PokeMoon2    Wed, 28/12/2022 - 05:05

I do not think you were talking to me but I will still answer anyway. No I am not I was only looking over the English translation and asking about it.

Sailor PokeMoon2Sailor PokeMoon2    Wed, 28/12/2022 - 06:34

It's up to you if you 'forget about this place'. I'm not going to stop you from 'forgetting'.

Sailor PokeMoon2Sailor PokeMoon2    Wed, 28/12/2022 - 06:36

Huh.... Maybe he really did leave... But I'm sure he will be checking in every now and again to find out if his 'requests' had been 'answered' 😮‍💨