Warszawa
- 1. https://pl.wikipedia.org/wiki/Fryderyk_Chopin
- 2. Poprawne są obie formy: Chopin i Szopen, choć językoznawcy chyba skłaniają się ku formie spolszczonej https://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/Chopin-czy-Szopen;8413.html
- 3. Prawdopodobnie chodzi o https://pl.wikipedia.org/wiki/Aleksander_Colonna-Walewski_(syn_Napoleona)
- 4. Ciekawe, czemu autorowi/autorce tekstu z Warszawą kojarzą się typowo rosyjskie imiona...
1. | Mon amour, mon ami |
2. | Viens, viens |
3. | Marie douceur, Marie colère |
But of course it is interesting. Thank you for this. The author wasn't the only one to confuse Poland with Russia. While I travelled abroad, many times I was taken for a Russian more because of the language I spoke (although I wouldn't say Russian and Polish are THAT similar...) than because of my looks.
Ah, that's interesting. It's because of those rustling sounds (like "sz" in my name) or you feel that we "eat" vowels like they do?
Anyway, to me they sound very different and I had to give up learning Portuguese because I struggled too much with its pronunciation and even more with understanding the spoken language, especially the European version. On the other hand, the Brazilian one sounded to me like Spanish spoken with the Russian accent and intonation.
Thank you Azalia, this is not a great text but I just discovered it, so I thought it could be interesting to post it. Clearly the author didn't really make the difference between Poland and Russia... :)