• Denez Prigent

    Melezourioù-glav → traduction en français

  • 3 traductions
    français
    +2 de plus
Favoris
Partager
Font Size
Traduction
Permuter les langues

Les miroirs de pluie

De ma fenêtre devant moi, je ne peux pas voir les étoiles très haut,
Seulement la fumée sombre et la suie environnante.
 
Je n'ouvre pas la fenêtre, sauf quand il fait temps,
Pour regarder la pluie qui coule à travers la ville.
 
Où en bas, sur l'asphalte d'ébène, ses grands miroirs sont en feu
C'est si merveilleux de s'y baigner, mes yeux, ils piquent
 
Où ci-dessous, sur l'asphalte d'ébène ses miroirs sont enfeu si brillants
Je me perds souvent dans leurs profondeurs argentées.
 
Dans leurs profondeurs argentées, je m'enfonce souvent moi-même,
Et j'adorerais que la pluie ne cesse jamais.
 
Et j'adorerais que la pluie ne cesse jamais.
Seulement quand nous sommes dans l'abîme, ce monde dont je me souviens.
 
Paroles originales

Melezourioù-glav

Cliquez pour voir les paroles originales (breton)

Denez Prigent: Top 3
Commentaires
PaotrLaouenPaotrLaouen    Sam, 10/10/2020 - 15:14

Pas mal d'inexactitudes:
"ma zou[r]" (voir ma correction) = ma tour
"uhel" se rapporte à "tou[r]" et non à "stered"
"je ne peux pas voir " > je ne vois pas
"mogedoù" = les fumées (plur.)
"mogerioù saotret" = des murs sales; texte rectifié: "murioù", même sens
"Ne zigoran ket" (après correction) = je n'ouvre pas (ok).
"pa vez amzer" = quand il fait mauvais temps
" ' laosk" (après correction) = elle laisse
"e kêr": plutôt "sur la ville"
"du" = noir (d'ébène est totalement fantaisiste)
"C'est si merveilleux" est une affabulation. "'Plij din" = "j'aime", tout simplement.
"neuial" = nager (se baigner = kouronkañ)
"mes yeux ils piquent" n'est pas du français correct, et "gloazet" signifie "blessé(s)". Il faut comprendre: j'aime y FAIRE nager mes yeux éblouis (par les reflets)
"nag" est une sorte de particule introduisant une exclamation (souvent employée comme cheville métrique), et n'a pas besoin d'être traduit.
"si brillants": "si" est de trop.
"a[d]skedoù" (voir ma correction) = reflets
"j'adorerais": hyperbole inutile. "J'aimerais", tout simplement.
"ne paouzfe... ken" = ne cesse PLUS.
"Nemet pa vo..." = sauf lors que ce monde-ci sera entièrement englouti.

JadisJadis    Sam, 10/10/2020 - 14:17

"ses miroirs blazen", je ne parle pas breton, mais à mon avis ce n'est pas du français. Sans doute un mot anglais égaré...
(et "ci-dessous" n'est pas adapté ici non plus).

PaotrLaouenPaotrLaouen    Sam, 10/10/2020 - 14:23

Exact. Cela m'avait échappé. "blazen" = flamboyant en anglais.

PaotrLaouenPaotrLaouen    Sam, 10/10/2020 - 14:25

En outre:
"pa vez amzer" pourrait aussi signifier "quand j'en ai le temps"; mais ces serait absurde ici.

PaotrLaouenPaotrLaouen    Sam, 10/10/2020 - 14:29

Et je retrouve encore ceci: "Ha neuze" a été omis: "Et alors..."