-
Melezourioù-glav → traduction en français
✕
Traduction
Les miroirs de pluie
De ma fenêtre devant moi, je ne peux pas voir les étoiles très haut,
Seulement la fumée sombre et la suie environnante.
Je n'ouvre pas la fenêtre, sauf quand il fait temps,
Pour regarder la pluie qui coule à travers la ville.
Où en bas, sur l'asphalte d'ébène, ses grands miroirs sont en feu
C'est si merveilleux de s'y baigner, mes yeux, ils piquent
Où ci-dessous, sur l'asphalte d'ébène ses miroirs sont enfeu si brillants
Je me perds souvent dans leurs profondeurs argentées.
Dans leurs profondeurs argentées, je m'enfonce souvent moi-même,
Et j'adorerais que la pluie ne cesse jamais.
Et j'adorerais que la pluie ne cesse jamais.
Seulement quand nous sommes dans l'abîme, ce monde dont je me souviens.
Merci ! ❤ | ||
remercié 23 fois |
Détails des remerciements :
Utilisateur | Il y a |
---|---|
SpiritOfLight | 1 année 2 mois |
Sr. Sermás | 1 année 5 mois |
sandring | 4 années 11 mois |
Metodius | 4 années 11 mois |
inedito | 4 années 11 mois |
Des invités ont remercié 18 fois
Publié par Ww Ww 2019-05-26
Dernière modification par Ww Ww 2020-10-22
Denez Prigent: Top 3
1. | Gortoz A Ran |
2. | An Hini a Garan |
3. | Va hent |
Commentaires
Exact. Cela m'avait échappé. "blazen" = flamboyant en anglais.
En outre:
"pa vez amzer" pourrait aussi signifier "quand j'en ai le temps"; mais ces serait absurde ici.
Et je retrouve encore ceci: "Ha neuze" a été omis: "Et alors..."
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
Qui traduit ?
Pas mal d'inexactitudes:
"ma zou[r]" (voir ma correction) = ma tour
"uhel" se rapporte à "tou[r]" et non à "stered"
"je ne peux pas voir " > je ne vois pas
"mogedoù" = les fumées (plur.)
"mogerioù saotret" = des murs sales; texte rectifié: "murioù", même sens
"Ne zigoran ket" (après correction) = je n'ouvre pas (ok).
"pa vez amzer" = quand il fait mauvais temps
" ' laosk" (après correction) = elle laisse
"e kêr": plutôt "sur la ville"
"du" = noir (d'ébène est totalement fantaisiste)
"C'est si merveilleux" est une affabulation. "'Plij din" = "j'aime", tout simplement.
"neuial" = nager (se baigner = kouronkañ)
"mes yeux ils piquent" n'est pas du français correct, et "gloazet" signifie "blessé(s)". Il faut comprendre: j'aime y FAIRE nager mes yeux éblouis (par les reflets)
"nag" est une sorte de particule introduisant une exclamation (souvent employée comme cheville métrique), et n'a pas besoin d'être traduit.
"si brillants": "si" est de trop.
"a[d]skedoù" (voir ma correction) = reflets
"j'adorerais": hyperbole inutile. "J'aimerais", tout simplement.
"ne paouzfe... ken" = ne cesse PLUS.
"Nemet pa vo..." = sauf lors que ce monde-ci sera entièrement englouti.