Preferiti
Condividere
Font Size
Testi originali
Swap languages

To wait an Hour - is long

To wait an Hour — is long —
If Love be just beyond —
To wait Eternity — is short —
If Love reward the end —
 
Traduzione

И час прождать - ужасно долго

И час прождать - ужасно долго
Коль нет любви на грош
Всю вечность ждать - совсем немного
Коль ты любовь найдешь
 
Commenti
BlackSea4everBlackSea4ever    Gio, 13/05/2021 - 13:07

I think it’s a bit different (good!) where “out out of reach” became “worth a penny” = too little :)

JadisJadis    Gio, 13/05/2021 - 14:17

I think that "just beyond" here means "just after" (the waiting), "сразу за" (one Reverso example : It's just beyond this corner). It refers to impatience, IMHO. Otherwise I would see little meaning in the poem.

sandringsandring
   Gio, 13/05/2021 - 14:28

Филлип, это тоже возможное толкование. Вот и переведи :)

sandringsandring
   Gio, 13/05/2021 - 14:26

Ди, нет ни на грош означает Совсем нет :)

sandringsandring
   Gio, 12/08/2021 - 09:12

Саша!!! Ну спасибо было бы достаточно. Куда ж эти звезды все вешать-то? :D

Sr. SermásSr. Sermás    Gio, 12/08/2021 - 09:23

Вы настоящий товарищ, если заложено хорошее в человека, то это видно по поступкам!!!

sandringsandring
   Gio, 12/08/2021 - 09:24

Добавила. Спасибо, что сообщил :)

Sr. SermásSr. Sermás    Gio, 12/08/2021 - 09:26

Я писал там, в надежде, что обратят внимание, но никто не обратил. Ведь всё равно же здесь всегда есть модераторы, редакторы, которые видят всё.

sandringsandring
   Gio, 12/08/2021 - 09:27

Саша, лето сейчас. У всех свои дела. Не обижайся понапрасну.