• Two Steps From Hell

    översättning till ryska

Dela
Font Size
ryska
Översättning
123#4

Победа

Из той дали,
В горах глубоко,
Ночь на крови,
В сумерек сне,
Бьются войска
За дома королей,
Вот только нет,
Не будет побед.
Мечи столкнёт
Сила и мощь
Грозных бойцов,
Не зная пощады.
Это время
Плавленья снегов,
Это время
Расплаты.
 
engelska
Originaltext

Victory

Låttext ( engelska)

Översättningar av "Victory"

rumänska #1, #2
ryska #1, #2, #3, #4
Kommentarer
IgeethecatIgeethecat    Sön, 11/08/2019 - 08:19

Миша, расставьте, пожалуйста, знаки препинания, а то нам, нерусским, непонятно. И ещё - я в первом предложении глагола не могу найти, а без него, простите, это - просто набор слов :)

Michael ZeigerMichael Zeiger
   Sön, 11/08/2019 - 13:57
Igeethecat skrev:

Миша, расставьте, пожалуйста, знаки препинания

- ?? А смысл?

Quote:

а то нам, нерусским, непонятно.

- Мне, еврейскому, вроде всё понятно... Но для Вас, Мария, я готов на всё! :) Ставлю...

Quote:

И ещё - я в первом предложении глагола не могу найти, а без него, простите, это - просто набор слов :)

- ?? А в оригинале что является глаголом в первой строке? - From far away?

IgeethecatIgeethecat    Sön, 11/08/2019 - 14:38

Спасибо Миш
The armies fight - глагол

Michael ZeigerMichael Zeiger
   Sön, 11/08/2019 - 16:14
Igeethecat skrev:

Спасибо Миш
The armies fight - глагол

- Да, конечно. Но иногда полно фраз без глаголов вообще в "великом и могучем" русском языке и они прекрасно существуют... :)
https://elenamilgred.com/bez-edinogo-glagola.html

IgeethecatIgeethecat    Sön, 11/08/2019 - 16:24

Предупреждать надо, да?
:)

Michael ZeigerMichael Zeiger
   mon, 12/08/2019 - 05:00

- :D
Но впредь Ваши пожелания по знакам препинания я обязательно учту... :)

dandeliondandelion    mon, 12/08/2019 - 05:50

Что-то сдаётся мне, что Маша права - первая часть стиха из-за отсутствия глагола не совсем ясна.
Может, "армиям бой" заменить на "бьются войска"?

Michael ZeigerMichael Zeiger
   mon, 12/08/2019 - 06:20

- Это, в принципе, совершенно одно и то же. Но можно заменить, - для пущей ясности... :) Готово. :drink:

Treugol'nyTreugol'ny    mon, 12/08/2019 - 13:13

Время настало ( пришло). Снег тает. Зачем соединять? Причем здесь "время плавления снегов"? "В сумерек сне" В сумрачном сне. "Ночь на крови"? Кровавая ночь.

dandeliondandelion    mon, 12/08/2019 - 13:31

Михаил, всё-таки я ещё к Вам пристану маленько. Мне надо было не Одуванчиком, а Репейником обозваться, наверное... )))
Просто когда я вижу хороший, но самую малость недокрученный перевод, всегда руки чешутся. )
Меня по-прежнему смущает самое начало. Причём, и в английской, и в русской версии. Вот это "from far away" / из той дали (издалека - как вариант) дальше почему-то никак не оправдано построением фразы. Не вижу логики. Из той дали - что? Пришли войска/армии? Доносится шум битвы?

From far away ,
in mountains deep,
the night of blood,
in twilight sleep,
The armies fight
for king and queen,
there will be no,
no victory.

Как Вы думаете - это одно предложение? Если одно, то предыдущие строчки , видимо, описывают место и характер действия. То есть, смысл примерно такой: армии, пришедшие издалека, глубоко в горах кровавой ночью, словно во сне (в состоянии полной прострации, не чувствуя боли - именно это, по-моему, означает выражение "in twilight sleep"), бьются за короля и королеву (за дома королей)...

У нас с Вами "из той дали" никак не увязывается с "бьются войска".
Я теперь уже думаю, что зря Вам свою правку предложила. Потому что "издалека... армиям бой" - это ещё куда ни шло.

Я всё это вот к чему. Я уже поняла, что Вы поборник предельной точности в переводе, и очень Вас за это уважаю. Но иногда, может быть, имеет смысл отойти от буквы оригинала, чтобы русский текст звучал более логично и внятно?

Michael ZeigerMichael Zeiger
   mon, 12/08/2019 - 19:19
dandelion skrev:

...У нас с Вами "из той дали" никак не увязывается с "бьются войска".
Я теперь уже думаю, что зря Вам свою правку предложила. Потому что "издалека... армиям бой" - это ещё куда ни шло.

Я всё это вот к чему. Я уже поняла, что Вы поборник предельной точности в переводе, и очень Вас за это уважаю. Но иногда, может быть, имеет смысл отойти от буквы оригинала, чтобы русский текст звучал более логично и внятно?

- О-хо-хоньки... Именно стилистику сказочно-средневековую я и пытался поначалу изобразить, - но меня совратили с этого порочного пути, "приземлили", заставили говорить казённым, типовым, штампованным языком... И я "пошёл на поводу"... :)
Да ладно! В следующий раз "упрусь" и буду соблюдать намеченную стилистику...

PinchusPinchus    Ons, 14/08/2019 - 01:22

А мне кажется точка так может стоять:

From far away ,
in mountains deep,
the night of blood
in twilight sleep(-s).

Пришедшая издалека,
из глубины сибирских руд,
кровавая ночь
спит в сумерках

dandeliondandelion    mon, 12/08/2019 - 14:08

Я бы написала что-то вроде:

В дальней дали,
в горной стране -
ночь на крови.
Словно во сне,
бьются войска...

И далее по тексту.

Michael ZeigerMichael Zeiger
   mon, 12/08/2019 - 19:25

- В следующий раз...
Я ведь не особо и предполагал, что этот этюд вызовет столь повышенное внимание и (честно говоря) не шибко над ним трудился (по времени, - так вообще стыдно сказать, как мало)...
И вдруг такой неожиданный "ажиотаж"!.. :) Понятно, что всё это исключительно благодаря моему "коллеге", - Богу Ра (или хер его знает, как его дразнили в той психушке, откуда он вылез)... :D

IgeethecatIgeethecat    Tis, 13/08/2019 - 03:25

Миш, ну зря Вы так, я к вашему творчеству давно уже придираюсь, вы же знаете. Ну не так придирчиво, как чертополох, но у кошек другие ценности :D

IgeethecatIgeethecat    Tis, 13/08/2019 - 04:55

Если это мне комплимент - спасибо. Но Миша заслужил IMHO kudos

Michael ZeigerMichael Zeiger
   Tis, 13/08/2019 - 05:12
Igeethecat skrev:

...Но Миша заслужил IMHO kudos

- Мне более чем достаточно спокойного внимания - чтобы мои переводы кто-то прочитал и сказал по ним словечко, - совсем не обязательно хвалебное. :)

Phil AmbroPhil Ambro    Tis, 13/08/2019 - 04:02

I'm so glad I didn't try to translate this. :)

SchnurrbratSchnurrbrat    Tis, 13/08/2019 - 04:51
Michael ZeigerMichael Zeiger
   Tis, 13/08/2019 - 05:30
Schnurrbrat skrev:

"В горах глубоко"?? Maybe Выcоко? далeко?
Please don't do a literal translation of the original if it doesn't make sense in Russian.

- Уверяю Вас, - "глубоко в горах", - имеет смысл в русском языке. Так же как и "глубоко в лесу". "Углубиться в чащу леса", "углубиться в горы", - очень далеко зайти во что-то, - выражение прекрасно существуют в русском не только литературном, но и обиходном бытовом языке и весьма популярно.

Quote:

I never heard this expression, although mountains are my passion.

- Google мгновенно помогает нам наверстать любые пробелы в наших знаниях:
https://www.google.com/search?ei=DkZSXayNCcbQkwW23qOwBg&q=%D0%93%D0%BB%D...

Quote:

In my understanding "deep" there is not a measure of elevation relative to the sea level, but more of isolation from the location in question. Like "deep in the shadow of the hall". Meaning there is far off, from the distant mountains.

- Речь идёт именно о продвижении в глубь какого-то массива - гор, леса, городских застроек и т.п. "Во глубине сибирских руд храните гордое терпенье..."

Quote:

В сумерек сне, = I bet that the grammatical sense of "сумерек" is wrong there.

- То же самое, что "во сне сумерек". В поэтическом языке подобные перестановки очень гибкий русский язык вполне позволяет. Так что, тут всё нормально, просто нюансы языка...

SchnurrbratSchnurrbrat    Tis, 13/08/2019 - 05:37
Michael ZeigerMichael Zeiger
   Tis, 13/08/2019 - 06:12
Schnurrbrat skrev:
Michael Zeiger skrev:

[ "глубоко в горах", - имеет смысл в русском языке.

I would not argue with this expression, but you have a different one "в горах глубоко"
The meaning is quite different, don't you think?

- "В горах глубоко" - абсолютный синоним "глубоко в горах". Просто первый вариант построения фразы более характерен именно для поэтической формы русского языка.

Waran4ikWaran4ik    Tis, 13/08/2019 - 18:15

А как понять "в сумерек сне"?

Michael ZeigerMichael Zeiger
   Tis, 13/08/2019 - 22:20
Equirythmystica skrev:

А как понять "в сумерек сне"?

- Как "во сне сумерек". Сумерки спят.

SchnurrbratSchnurrbrat    Tis, 13/08/2019 - 22:34
Waran4ikWaran4ik    Tis, 13/08/2019 - 22:34

Ахеренно ))

Waran4ikWaran4ik    Tis, 13/08/2019 - 22:35

А так можно? )

SchnurrbratSchnurrbrat    Tis, 13/08/2019 - 22:36

Михаил говорит, что абсолютно можно. :)
я ему верю, но не согласен

Waran4ikWaran4ik    Tis, 13/08/2019 - 22:40

Прям одни отровения ) Сначала от Олджаса, теперь от Михаила )

Michael ZeigerMichael Zeiger
   Ons, 14/08/2019 - 00:52
Schnurrbrat skrev:

Михаил говорит, что абсолютно можно. :)
я ему верю, но не согласен

- Можно очень многое в "великом и могучем", но отнюдь не всякое издеватльство, например: предлог ни в коем случае не может стоять после слов, к которым он относится, только перед!
В глухом лесу медведь на дерево залез.
В лесу глухом медведь на дерево залез.
Медведь залез на дерево в глухом лесу.
Медведь в глухом лесу залез на дерево.
На дерево залез медведь в лесу глухом.
На дерево в лесу глухом медведь залез.
На дерево медведь в глухом лесу залез.

Все эти фразы имеют совершенно одинаковое право на существование.

PinchusPinchus    Ons, 14/08/2019 - 18:02

В русском есть еще послелоги и междулоги. Например, бля.

BratBrat    Ons, 14/08/2019 - 18:51
Pinhas Zelenogorsky skrev:

В русском есть еще послелоги и междулоги. Например, бля.

Не пьянки ради, а здоровья для...
Вот такие вот послелоги...

vevvevvevvev    Tor, 15/08/2019 - 02:19

Не чтоб напиться, а дабы не отвыкнуть...

PinchusPinchus    Tor, 15/08/2019 - 14:33

Не кОрысти ради, а токмо волею пославшей мя жены.

barsiscevbarsiscev    Ons, 14/08/2019 - 19:31

Нет, это междометие. (сейчас)
А раньше - не знаю, просто мат, может быть.

PinchusPinchus    Tor, 15/08/2019 - 14:35

Ну вот, оно самое

St. SolSt. Sol    Ons, 14/08/2019 - 18:07

- Вовочка, пишите: В углу скребёт мышь.
- Марь Иванна, я не знаю кто такой Вуглускр.

PinchusPinchus    Ons, 14/08/2019 - 18:10

Скандинавское божество.

BratBrat    Fre, 16/08/2019 - 12:34

Иду-бреду дороги вдоль...
Глагол - в бреду, предлоги - боль...
Но я иду, страданья для,
Ведь на беду предлогов для
И супротив и вопреки -
Как норматив грамматики...
То ль какаду, какапо то ль... -
Короче, - попка и дурак,
Ступней на невзирая боль
Дороги вдоль иду я как...

PinchusPinchus    Fre, 16/08/2019 - 13:02

Полез гуглить какапу.

BratBrat    Fre, 16/08/2019 - 13:11

Какапо - совиный попугай. Может кое-что откусить при случае...

PinchusPinchus    Fre, 16/08/2019 - 13:34

Не дадим же ему ни повода, ни случая!

PinchusPinchus    Ons, 14/08/2019 - 01:01

Глухой медведь в глухом лесу залез на дерево с глушилкой и глухо там затихарился.

PinchusPinchus    Ons, 14/08/2019 - 17:28

Или даже так:

Глуша свой рев,
глухой медведь
в глухую ночь
в глухом лесу
залез на сук.
О, глухомань!

vevvevvevvev    Ons, 14/08/2019 - 17:41

Матершинное вспомнилось :)
Прораб разговаривает со строителями:
- Нах*я дох*я нах*ярили, отх*яривай на х*й

vevvevvevvev    Tor, 15/08/2019 - 13:29

Матерный анекдот?

BlackSea4everBlackSea4ever    Tor, 15/08/2019 - 14:00

Yes, I encoded it so I can lighten up. Lol. My client sent at 9pm request to add items to that presentation that took another 3 hours so this was horridly perfect

dandeliondandelion    Ons, 14/08/2019 - 18:05

Дико извиняюсь... Ответка от моей дочери:
А на суку сидел глухарь,
медведю яйца откусил.

PinchusPinchus    Ons, 14/08/2019 - 18:08

Ой! Вот и накрылся "супругий долг"

BratBrat    Ons, 14/08/2019 - 18:17
dandelion skrev:

А на суку сидел глухарь,
медведю яйца откусил.

Последний подвиг глухаря
В лесу запомнили навек.

dandeliondandelion    Tor, 15/08/2019 - 13:18
dandelion skrev:

Дико извиняюсь... Ответка от моей дочери:
А на суку сидел глухарь,
медведю яйца откусил.

P.S. Чтобы не звенели. А то мало ли от чего медведь оглох...
Ещё раз дико извиняюсь... )))

barsiscevbarsiscev    Tor, 15/08/2019 - 17:22

Ну этот тихоня-медведь..

Waran4ikWaran4ik    Ons, 14/08/2019 - 01:42

Медведь вусмерть забился в сумерек сне )

BratBrat    Ons, 14/08/2019 - 17:50

Опять Олжаса нет... Я так не играю!

vevvevvevvev    Ons, 14/08/2019 - 17:58

Перефразируя классиков :)
Наш Олжас заплутал меж поэм и тревог,
Ведь супругий Олжаса преследует долг

barsiscevbarsiscev    Ons, 14/08/2019 - 18:32

Ну что вы пристали к этому Олжасу, стало даже жалко его.
Вот он и сбежал в бескрайнюю степь лечить душевные раны

barsiscevbarsiscev    Ons, 14/08/2019 - 19:12

А эта страница стёрта.