Indila

Dernière danse - English translation

Also performed by:
Album:
Mini World (2014)
Original lyrics
Translation

Dernière danse

Last dance

Oh my sweet torment,
No point in fighting, you start again
I'm just a worthless being
Without him I'm a bit troubled
I wander around alone on the subway
A last dance
To forget my great misery
I want to get away, everything to start again,
Oh my sweet torment
 
I stir the sky, the day, the night
I dance with the wind, the rain
A bit of love, a drop of honey
And I dance, dance, dance, dance, dance, dance
And in the noise, I run and I'm afraid
Is this my turn?
Here comes the pain
In all of Paris, I abandon myself
And away I fly, fly, fly, fly
Nothing but hope
On this road in your absence
Try as I might, without you my life is nothing but a meaningless shiny decor
 
I stir the sky, the day, the night
I dance with the wind, the rain
A bit of love, a drop of honey
And I dance, dance, dance, dance, dance, dance
And in the noise, I run and I'm afraid
Is this my turn?
Here comes the pain
In all of Paris, I abandon myself
And away I fly, fly, fly, fly
 
In this sweet torment
Whose offences I've paid in full
Listen to how great my heart is
I'm a child of the world
 
I stir the sky, the day, the night
I dance with the wind, the rain
A bit of love, a drop of honey
And I dance, dance, dance, dance, dance, dance
And in the noise, I run and I'm afraid
Is this my turn?
Here comes the pain
In all of Paris, I abandon myself
And away I fly, fly, fly, fly
Likes3670
You can thank submitter by pressing this button
expand collapse Translation details
alex.nnalex.nn
submitted on 17 Nov 2013 - 22:27

User

Time ago

3 months 3 weeks
5 months 2 weeks
7 months 3 weeks
11 months 2 weeks
1 year 2 months
1 year 11 months
3 years 2 months
3 years 2 months
3 years 3 months
3 years 11 months
4 years 2 weeks
4 years 3 months
5 years 2 months
5 years 3 months
5 years 3 months
5 years 7 months
6 years 5 months
6 years 5 months
6 years 10 months
6 years 12 months
7 years 2 months
7 years 3 months
7 years 4 months
7 years 5 months
7 years 9 months
7 years 11 months
8 years 8 months
8 years 9 months
9 years 4 months
9 years 10 months
10 years 11 months
11 years 1 month
11 years 2 months
11 years 5 months
11 years 6 months
11 years 7 months
11 years 8 months
11 years 10 months
11 years 10 months
11 years 11 months
11 years 11 months
12 years 1 week
12 years 2 weeks
12 years 1 month
12 years 1 month
12 years 1 month
12 years 2 months
12 years 2 months
12 years 2 months
12 years 2 months
12 years 2 months
12 years 3 months
12 years 3 months
12 years 3 months
12 years 5 months
Guests thanked 3615 times
Added in reply to request by Mire279Mire279
Play video with subtitles

Comments 11

Mire279 Mire279
18 Nov 2013, 21:40
5

Thank you very much! :)

Like1
Lolaska Lolaska E
29 Dec 2013, 21:49

Hello !
In the second sentence there is a little "but" which shouldn't exist ;)
"I" takes always block letter so "i'm" has to be wroten "I'm" Nothing serious!

There are some others points I disagree but, anyway this translate looks like light in this making ^^

Good job!

alex.nn alex.nn A
12 Jan 2014, 22:39

Thank you for your vigilance :) I've capitalised the overlooked "i'm".

The "but" in the second sentence is in it's fully earned place, however :) In this (more literary) usage, "but" functions as an adverb meaning only, no more than, merely. I chose it to convey the exact nuance added by "que" in "Je ne suis qu'un etre.." - I'm merely/only/nothing but..

Cheers :)

Like1
cristobal cristobal
25 Mar 2014, 05:52

You're correct that the "but" is literary in "I'm but a...". However, "je ne suis qu'un..." isn't literary because it's used in everyday French; I think it's better to translate it with everyday English so that the tone is consistent in both languages.

"Sans importance" is better translated as "insignificant" or "worthless", because the French word "importance" is more about value than meaning, because "meaning" has a difference word in French ("signification").

I recommend the following for that entire line...

"I'm just a worthless being"

Like1
ciaron ciaron
30 Jan 2014, 06:46

A "strand of honey" definitely doesn't make sense in English.
"brin" in French can be used as another way of saying "un peu de". Maybe that's what she was aiming for to avoid repeating "un peu". So I'd suggest "a drop of honey".
Also, "the entire Paris" sounds weird. "in all of Paris" or "in the whole of Paris" or something like that sounds better I think. .
apart from that, it's a beautiful translation :)

alex.nn alex.nn A
23 Feb 2014, 16:53

Thank you for the suggestions, you're absolutely right, i've corrected both :)

I wonder if you could help me on this as well: "In this sweet torment / Whose offences I've paid in full"
The "dont" in the french lyrics would become "whose", but i'm thinking the line would make a lot more sense translated as "In this sweet torment / Through which i've paid for all of my offences". Because as i translated it i feel it doesn't make much sense..

Olcay Olcay
21 Mar 2014, 22:43
TheIceKing TheIceKing
17 Jun 2014, 23:15

ehm, I think "metro" is short for metropolis? because in the video, she wanders the streets of Paris (which is a metropolis), not it's subway

Lolaska Lolaska E
17 Jun 2014, 23:58

Nope, in fact "métro" correctly translated by "subway" is an apocope of "métropolitain" (Metropolitan, like you see) abridged version of "service de chemin de fer métropolitain" -> "metropolitan railway service", so it's not metropolis :)

In France, we say "la métropole" and "le métro" too, no one say "metro" for "metropolitan" ^^

Like1
camellia camellia
20 Sep 2014, 14:49
5
Like1
Alejandro de Montalbán Alejandro de Montalbán
8 Jul 2015, 16:50
5

A great song, beautiful video and now I know what she's saying!

Like1
Log in or sign up to add a comment.
Log in Log in User Sign up