Last dance (Dernière Danse)

English translation

Last dance

Versions: #1#2#3#4#5
Oh my sweet torment,
No point in fighting, you start again
I'm just a worthless being
Without him I'm a bit troubled
I wander around alone on the subway
A last dance
To forget my great misery
I want to get away, everything to start again,
Oh my sweet torment
 
I stir the sky, the day, the night
I dance with the wind, the rain
A bit of love, a drop of honey
And I dance, dance, dance, dance, dance, dance
And in the noise, I run and I'm afraid
Is this my turn?
Here comes the pain
In all of Paris, I abandon myself
And away I fly, fly, fly, fly
Nothing but hope
On this road in your absence
Try as I might, without you my life is nothing but a meaningless shiny decor
 
I stir the sky, the day, the night
I dance with the wind, the rain
A bit of love, a drop of honey
And I dance, dance, dance, dance, dance, dance
And in the noise, I run and I'm afraid
Is this my turn?
Here comes the pain
In all of Paris, I abandon myself
And away I fly, fly, fly, fly
 
In this sweet torment
Whose offences I've paid in full
Listen to how great my heart is
I'm a child of the world
 
I stir the sky, the day, the night
I dance with the wind, the rain
A bit of love, a drop of honey
And I dance, dance, dance, dance, dance, dance
And in the noise, I run and I'm afraid
Is this my turn?
Here comes the pain
In all of Paris, I abandon myself
And away I fly, fly, fly, fly
 
Submitted by alx.rock on Sun, 17/11/2013 - 22:27
Last edited by alx.rock on Fri, 23/01/2015 - 19:35
thanked 1619 times
UserTime ago
jellyrcw1110 weeks 2 days
Radia36 weeks 2 hours
CherryCrush1 year 40 weeks
marwa.mohamed.moselhy1 year 50 weeks
Higgs Boson1 year 50 weeks
tini_cl_daraxx2 years 4 weeks
Mainthy2 years 15 weeks
zonoiko2 years 17 weeks
camellia2 years 22 weeks
yunus.emre.bicer2 years 28 weeks
fulicasenia2 years 29 weeks
Joutsenpoika2 years 33 weeks
xmohamed.ahmed2 years 36 weeks
anat p2 years 36 weeks
lolamie2 years 39 weeks
martine.arnesen.ulvesveen2 years 42 weeks
Slovakia2 years 45 weeks
yuval.klaus2 years 46 weeks
vida_loca2 years 48 weeks
shushu6692 years 50 weeks
rahela2442 years 51 weeks
Lana.LessInk3 years 1 day
Busay13 years 1 week
mariavemairi3 years 1 week
MoriokaBoy3 years 2 weeks
Oksana Light3 years 3 weeks
Soulmate3 years 4 weeks
Merijana3 years 7 weeks
Lolaska3 years 8 weeks
Mire2793 years 14 weeks
Guests thanked 1589 times
5
Your rating: None Average: 5 (3 votes)
French

Dernière Danse

More translations of "Dernière Danse"
French → English - alx.rock
5
Please help to translate "Dernière Danse"
UserPosted ago
Alejandro de Montalbán1 year 33 weeks
5
camellia2 years 22 weeks
5
Mire2793 years 14 weeks
5
Comments
Mire279     November 18th, 2013
5

Thank you very much! Smile

Lolaska     December 29th, 2013

Hello !
In the second sentence there is a little "but" which shouldn't exist Wink
"I" takes always block letter so "i'm" has to be wroten "I'm" Nothing serious!

There are some others points I disagree but, anyway this translate looks like light in this making ^^

Good job!

alx.rock     January 12th, 2014

Thank you for your vigilance Smile I've capitalised the overlooked "i'm".

The "but" in the second sentence is in it's fully earned place, however Smile In this (more literary) usage, "but" functions as an adverb meaning only, no more than, merely. I chose it to convey the exact nuance added by "que" in "Je ne suis qu'un etre.." - I'm merely/only/nothing but..

Cheers Smile

cristobal     March 25th, 2014

You're correct that the "but" is literary in "I'm but a...". However, "je ne suis qu'un..." isn't literary because it's used in everyday French; I think it's better to translate it with everyday English so that the tone is consistent in both languages.

"Sans importance" is better translated as "insignificant" or "worthless", because the French word "importance" is more about value than meaning, because "meaning" has a difference word in French ("signification").

I recommend the following for that entire line...

"I'm just a worthless being"

ciaron     January 30th, 2014

A "strand of honey" definitely doesn't make sense in English.
"brin" in French can be used as another way of saying "un peu de". Maybe that's what she was aiming for to avoid repeating "un peu". So I'd suggest "a drop of honey".
Also, "the entire Paris" sounds weird. "in all of Paris" or "in the whole of Paris" or something like that sounds better I think. .
apart from that, it's a beautiful translation Smile

alx.rock     February 23rd, 2014

Thank you for the suggestions, you're absolutely right, i've corrected both Smile

I wonder if you could help me on this as well: "In this sweet torment / Whose offences I've paid in full"
The "dont" in the french lyrics would become "whose", but i'm thinking the line would make a lot more sense translated as "In this sweet torment / Through which i've paid for all of my offences". Because as i translated it i feel it doesn't make much sense..

Olcay     March 21st, 2014
darkassassinx7     June 17th, 2014

ehm, I think "metro" is short for metropolis? because in the video, she wanders the streets of Paris (which is a metropolis), not it's subway

Lolaska     June 17th, 2014

Nope, in fact "métro" correctly translated by "subway" is an apocope of "métropolitain" (Metropolitan, like you see) abridged version of "service de chemin de fer métropolitain" -> "metropolitan railway service", so it's not metropolis Smile

In France, we say "la métropole" and "le métro" too, no one say "metro" for "metropolitan" ^^

camellia     September 20th, 2014
5
Higgs Boson     March 10th, 2015

Merci beaucoup...! Laughing out loud

Alejandro de Montalbán     July 8th, 2015
5

A great song, beautiful video and now I know what she's saying!