• Léo Ferré

    Russian translation

Share
Subtitles
Font Size
Russian
Translation

С теченьем дней

С теченьем дней,
С теченьем дней проходит все,
Исчезают навек черты лица ее,
И сердце без любви как будто не живет,
Но время вылечит и снова все пройдет,
 
С теченьем дней,
С теченьем дней проходит все,
та, что ты так любил и под дождем искал,
и всегда находил и без слов понимал,
Та, что взглядом клялась, что твоя всегда,
почему ж ты теперь один, как никогда,
С теченьем дней любви уж нет следа,
 
С теченьем дней,
С теченьем дней проходит все,
Воспоминаний вижу череду гримас
На галерее в лавке смерти роюсь я
В субботний вечер нежность вся уйдет сама,
 
С теченьем дней,
С теченьем дней проходит все,
Та, которой верить ты всегда спешил,
Побрякушки, комплименты раздавал,
Из-за нее душу ни за грош продал,
та, которой, как собака, ты "служил",
С теченьем дней проходит все,
 
С теченьем дней,
С теченьем дней проходит все,
Из памяти уходят страсти,голоса,
В тех голосах ты слышал шепот бедолаг:
"Не простудись, будь дома через два часа",
 
С теченьем дней,
С теченьем дней проходит все,
Весь седой, без сил и мышцы затекли,
Ложе любви как лед и ты весь дрожишь,
вдруг легко, хоть одиноко и грустишь,
обманут будто – годами,что ушли,
И вот итог - с теченьем дней нет любви
 
French
Original lyrics

Avec le temps

Click to see the original lyrics (French)

Play video with subtitles

Translations of "Avec le temps"

English #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8
Dutch #1, #2
Italian #1, #2, #3
Persian #1, #2
Romanian #1, #2
Russian
Spanish #1, #2
Ukrainian #1, #2
Comments
AquaticFlintAquaticFlint    Sat, 10/10/2020 - 08:50

Hi Igor, I still have many many things to learn in Russian, though I really liked to read your translation!

Dr_IgorDr_Igor
   Sat, 10/10/2020 - 09:10

Thank you Mickael. As I said in our PM exchange you can count on me, if you need help with mastering Russian. It is a hard language to
master ( so I heard - to me it was not - I was born with it :-)

AquaticFlintAquaticFlint    Sat, 10/10/2020 - 14:00

I just replied to it, thank you very much! You can count on me too for French!
It's the same for me and French :)
The Russian alphabet was really funny to learn, because some letters are totally different, it was hard at the beginning but not now. I practised a lot with songs! so the alphabet is easy now. The most difficult thing to me was (still is) that sometimes the sentences are not constructed the same way, like the words are reversed. And also declesion in Russian grammar.

SpeLiAmSpeLiAm    Sat, 14/11/2020 - 16:16

Так же, как, мне кажется, у Вас практически всегда, - очень точное попадание в смысл и настроение оригинала, и одновременно хороший русский язык.

Пара мест вызывают вопросы (не придирки!):
1. Вот здесь трудно понять связь слов - "Воспоминаний вижу череду гримас". Череда чего - воспоминаний или гримас? И вообще что он видит конкретно?
2. В тех голосах ты слышал шепот бедняков: - "Не простудись, будь дома через два часа". По-моему, довольно сомнительно, чтобы речь шла о бедняках в смысле "малоимущие". Здесь, пожалуй, pauvre gens - "бедняги, несчастные люди, слишком сильно переживающие за близких".
3. (Тут могу ошибаться) Вроде, Вы старались соблюдать рифмы (хотя скромно не поставили тег rhyming), но, похоже, не везде это удалось - например, при переводе вот этих строк:
comme traînent les chiens
Avec le temps, va, tout va bien

Dr_IgorDr_Igor
   Sat, 14/11/2020 - 16:56

Спасибо за комплименты, как всегда.
Пьер помогал мне расшифровывать Ферре, без него бы я многое упустил...

>Череда чего - воспоминаний или гримас?
Мое понимание: воспоминания представлены гримасами и они ( гримасы, представляющие воспоминания) проходят чередой

> бедняков
понял. как Вам "бедолаг"?

С рифмой проверю, если нету, а в оригинале есть, то не знал. Пока ни разу не "сдался". Так что тэг надо бы повесить на все мои переводы,где в оригинале рифмы есть. Я тэги не люблю. Относительно недавно повесил S на все переводы, когда осознал, что кто-то может искать singable и без тэга не находить меня.

SpeLiAmSpeLiAm    Sat, 14/11/2020 - 17:20

Спасибо.
1. Я понял, он видит череду гримас воспоминаний. Правда, всё равно при таком сложном порядке русских слов смысл доходит до читателя с большим трудом, но оставим, как есть, - не люблю зацикливаться на одном и том же вопросе много раз (да и "с трудом доходит" - это, может быть, только для моей далеко не идеальной соображалки). :-)))
2. Да, "бедолаг" явно лучше. К тому же достигается лучшее согласование рифм - к французским словам gens / tard / froid будут столь же близкие друг другу русские созвучия "...са / ...лаг... / ...са".
3. Ставить теги или нет - сугубо право и личный вкус каждого автора.

Dr_IgorDr_Igor
   Sat, 14/11/2020 - 17:30

>смысл доходит до читателя с большим трудом
На то он и Ферре, чтобы с трудом доходить ;-)
Мне кажется, что у французов это считается "высшим пилотажем", когда не совсем понятно.
Если это так, то я ( невольно) это отразил :-)