Back to Black (Spanish translation)

Spanish translationSpanish
A A

Vuelta a la oscuridad

Versions: #1#2
Sin un instante para arrepentirse
mantenía la -----1 mojada
con su misma apuesta segura de antes.
Yo y mi cabeza volando2
y mis lágrimas secas.
Seguir sin mi chico...
Volviste a lo que conocías
sin importar por todo lo que pasamos.
Y yo pisoteo un camino complicado,
mis posibilidades estancadas...
volveré a la oscuridad.
 
Solo nos despedimos con palabras.
He muerto cientos de veces3.
Tú vuelves con ella
y yo vuelvo a...
 
vuelvo a lo nuestro4
 
Te quiero tanto...
No es suficiente.
A ti te gustan las rayas5 y a mi los petas.6
La vida es como una tubería
y yo soy un pequeño céntimo rodando dentro de sus paredes.
 
Solo nos despedimos con palabras.
He muerto cientos de veces.
Tú vuelves con ella
y yo vuelvo a...
 
Solo nos despedimos con palabras.
He muerto cientos de veces.
Tú vuelves con ella
y yo vuelvo a...
 
Oscuridad, oscuridad, oscuridad, oscuridad, oscuridad, oscuridad...
Vuelvo a ...
Vuelvo a ...
 
Solo nos despedimos con palabras.
He muerto cientos de veces.
Tú vuelves con ella
y yo vuelvo a...
 
Solo nos despedimos con palabras.
He muerto cientos de veces.
Tú vuelves con ella
y yo vuelvo a... la oscuridad7.
 
  • 1. lit. sonido de una campana. Creo que camuflado por el sonido de la campana dice "polla".
  • 2. lit. cabeza alta. Interpretado como jerga/"slang": "high" colocada/drogada
  • 3. lit. morí cien veces. Más o menos es el mismo y la expresión es más usada en español
  • 4. vuelvo a pensar en lo nuestro
  • 5. cocaína
  • 6. lit. "a ti te gusta el soplo y a mi la calada". Jerga de UK traducida a su correspondiente jerga en español.
    Probablemente los "petas" o "pipa" sean de crack y no de marihuana ya que es de dominio público que Amy fumaba crack. La interpretación no está muy clara incluso para americanos e ingleses:
    blow and puff
  • 7. 🌹
Thanks!
thanked 9 times
Submitted by Anton MAnton M on Tue, 24/08/2021 - 13:18
Last edited by Anton MAnton M on Mon, 27/09/2021 - 22:22
Author's comments:

La letra original juega con la ambigüedad de la expresión "to black" que se interpreta a la vez como "lit. al negro" (a la oscuridad) y "al luto". He decidido mantener solo la interpretación de oscuridad como estado emocional, porque es la que se corresponde más con la intencionalidad y el contexto.

5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
English
English
English

Back to Black

Comments
GeborgenheitGeborgenheit    Mon, 27/09/2021 - 22:20
5

Gran traducción Antonio, yo tan sólo cambiaría "....nos dijimos adiós" por "....nos despedimos" solamente para evitar una traducción totalmente literal, pero no es para tanto, pues ambos son acertados claro.

Anton MAnton M    Mon, 27/09/2021 - 22:21

¡Muchas gracias!

Read about music throughout history