Favorites
Share
Font Size
Translation
Swap Languages

Мой дорогой

[]
Никому не нужен, мой дорогой
Не для жизни
Чтобы залечить мою рану
Никому не нужен, мой дорогой
 
[]
С наступлением вечера я возвращаюсь к тому же сну
Передо мной святой держит черный лен
Этот голос зовёт меня в море цвета пепла
Мне не повезло, для меня нет спасения (нет спасения)
 
[]
Никто не хочет, мой дорогой, никто не хочет моей боли
Чтобы его тронули слезы, чтобы я сдалась
Никто не хочет, мой дорогой, никто не хочет моей боли
На моей подушке нет покоя, мне снятся плохие сны
 
[]
Ни до последнего полёта, ни до конца света
Судьба - моё проклятие
У этой души нет дома, у этой души нет тона
Горят чёрные зори, мои кошмары
 
[]
Мои кошмары, мои кошмары
Мои кошмары, мои кошмары
Мои кошмары, мои кошмары
Мои кошмары, мои кошмары
 
[]
Ни до последнего полёта, ни до конца света
Судьба - моё проклятие
Мои кошмары, мои кошмары, мои кошмары
 
[]
Никому не нужен, мой дорогой
Не для жизни
Чтобы залечить мою рану
Никому не нужен, мой дорогой
 
Original lyrics

Džanum

Click to see the original lyrics (Serbian)

Comments
krstichkrstich    Thu, 01/06/2023 - 22:28

Dobar dan! Fala na prijevodu :)) Ipak imam nesto rec za popraviti. Dakle,

1. U more, sure boje, zove me taj glas = Этот голос зовёт меня в море цвета пепла (rijec sura oznacava sivu/pepeljastu boju)
2. Da ga suze ganu = чтобы его тронули слезы
3. Moje more = мои кошмары (more ovdje u znacenju 'nocne more')
4. Niko neće džanum da mi leči ranu = Дорогой, никто не будет лечить мою рану (ovdje nece iskorisceno kao glagol biti u futuru 1)
5. Ni za živu glavu = никак/без вариантов
6. Ni do zadnjeg leta = ни до последнего лета (vrijemenska sezona)

Ljep pozdvav!

daylightflutedaylightflute    Tue, 08/08/2023 - 20:15

6. Ni do zadnjeg leta = ни до последнего полета (самолет)
С долгой гласной - Let, а не с короткой Leto. Обратите внимание на самолет в музыкальном клипе.

daylightflutedaylightflute    Tue, 08/08/2023 - 20:20

Несколько примечаний, чтобы избежать путаницы, которая очень распространена среди некоторых (неправильных) переводов этой сербской песни. Слово из припева «more» может иметь как минимум два значения в зависимости от контекста, грамматики и произношения. Один из них "Море", но не в этом случае. На самом деле здесь оно происходит от слов «moja noćna mora», что означает «мой кошмар», но в укороченной форме без ночной части (это становится легче петь), плюс во множественном числе, таким образом, «more» пишется так же, как и «more» = слово море. Также из сцен (кошмарные существа, окружающие ее, когда идет припев) очевидно, что смысл в кошмарах.
Слово «море» упоминается в другой строке песни: «more sure boje» = в море цвета пепла.

Еще одно распространенное неправильно переведенное слово - «leta» в строке «ni do zadnjeg leta». Это могло бы означать «лето», происходящее от слова «Leto», если бы оно было произнесено с кратким гласным, но поскольку оно с долгим гласным, на самом деле это означает «полет» от «Let», оба значения в определенной грамматической форме стали бы «leta», но с другим значением. Обратите внимание на самолет, показанный в сценах, когда она поет эту строчку.

darywzcdarywzc
   Wed, 09/08/2023 - 15:43

Спасибо за комментарий, перевод был подправлен 😌