-
Džanum → Russian translation
44 translationsEnglish #1+43 more, #2, #3, #4, #5, Albanian, Arabic, Bengali, Bulgarian, Chinese, Czech, Finnish, French #1, #2, German, Greek #1, #2, Greek (Koine), Hebrew, Hungarian, Italian, Korean, Kurdish (Kurmanji), Lithuanian, Macedonian, Persian, Polish, Portuguese, Romanian #1, #2, Russian #1, #2, #3, #4, #5, #6, Slovak, Spanish, Turkish #1, #2, Ukrainian #1, #2, #3, Urdu
Мой дорогой
Thanks! ❤ | ||
thanked 1526 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
fairydora | 7 months 2 weeks |
Azureiyi | 8 months 1 week |
Guest | 9 months 1 week |
Nasty_zh | 9 months 3 weeks |
Guest | 10 months 4 days |
daryyyyyyy | 10 months 1 week |
LeraFa17 | 10 months 2 weeks |
MoonlightBogdy | 10 months 3 weeks |
yoonmi | 10 months 4 weeks |
kpopfans | 11 months 2 weeks |
1. | Džanum |
2. | Ramonda (Рамонда) |
3. | Олуjа (Oluja) |
Dobar dan! Fala na prijevodu :)) Ipak imam nesto rec za popraviti. Dakle,
1. U more, sure boje, zove me taj glas = Этот голос зовёт меня в море цвета пепла (rijec sura oznacava sivu/pepeljastu boju)
2. Da ga suze ganu = чтобы его тронули слезы
3. Moje more = мои кошмары (more ovdje u znacenju 'nocne more')
4. Niko neće džanum da mi leči ranu = Дорогой, никто не будет лечить мою рану (ovdje nece iskorisceno kao glagol biti u futuru 1)
5. Ni za živu glavu = никак/без вариантов
6. Ni do zadnjeg leta = ни до последнего лета (vrijemenska sezona)
Ljep pozdvav!
6. Ni do zadnjeg leta = ни до последнего полета (самолет)
С долгой гласной - Let, а не с короткой Leto. Обратите внимание на самолет в музыкальном клипе.
Несколько примечаний, чтобы избежать путаницы, которая очень распространена среди некоторых (неправильных) переводов этой сербской песни. Слово из припева «more» может иметь как минимум два значения в зависимости от контекста, грамматики и произношения. Один из них "Море", но не в этом случае. На самом деле здесь оно происходит от слов «moja noćna mora», что означает «мой кошмар», но в укороченной форме без ночной части (это становится легче петь), плюс во множественном числе, таким образом, «more» пишется так же, как и «more» = слово море. Также из сцен (кошмарные существа, окружающие ее, когда идет припев) очевидно, что смысл в кошмарах.
Слово «море» упоминается в другой строке песни: «more sure boje» = в море цвета пепла.
Еще одно распространенное неправильно переведенное слово - «leta» в строке «ni do zadnjeg leta». Это могло бы означать «лето», происходящее от слова «Leto», если бы оно было произнесено с кратким гласным, но поскольку оно с долгим гласным, на самом деле это означает «полет» от «Let», оба значения в определенной грамматической форме стали бы «leta», но с другим значением. Обратите внимание на самолет, показанный в сценах, когда она поет эту строчку.
Don't forget to click "Thanks" 💕
Не забудь нажать "Спасибо" 💕
Указываете мой TikTok fairyedi если берёте перевод
Support me: coffe
Поддержать меня: monobank