Sì, finalmente!!!!!Grazie!
✕
Proofreading requested
Original lyrics
Vitti 'na crozza
Vitti 'na crozza supra a 'nu cantuni
e cu sta crozza mi misi a parlari.
Idda m’arrispunniu cun gran duluri:
iu morsi senza ‘n toccu di campani.
Prestu passaru tutti li me anni,
passaru e si nni jeru, un sacciu unni;
ora ca so’ arrivati l’uttant’anni
chiamu la crozza e nuddu m’arrispunni.
Chi n’ajo a fari chiù di la me vita?
Non sugnu bonu chiù pi travagghiari.
Sta vita è fatta tutta di duluri
e d’accussì non pozzu chiù campari.
Cunzatimi cu’ ciuri lu me lettu
picchì alla fini già sugnu arriduttu.
Vinni lu tempu di lu me rizzettu,
lassu stu beddu mundu e lassu tuttu.
Submitted by Hampsicora on 2017-12-02
Last edited by Hampsicora on 2023-12-21
Translation
I saw a skull
I saw a skull on a stone block
and with this skull I started talking.
He replied with a great sorrow:
I died without a single toll of bell.1
All my years passed very soon,
they passed and went away, I don’t know where;
now that I’ve reached the age of eighty,
I call the skull and nobody responds.
What shall I do of my life, now?
I’m not able to work anymore.
This life is all made of pain
and in this way I can’t live anymore.
Prepare with flowers my bed2
since I’ve reached the end of my life.
Time has come for my rest,
I leave this nice world and leave everything.
- 1. In other times, apparently there was the strange custom of not burying the bodies that couldn’t be recomposed within a coffin, as it can happen in the case of explosions in the mines, but to leave them dismembered and unburied.
- 2. A coffin. The old man asks that his body won't remain unburied and abandoned.
commented
Thanks! ❤ | ||
thanked 34 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
malva.rosa.77 | 1 year 5 months |
BaileyIlCane | 3 years 3 months |
Berny Devlin | 6 years 5 months |
Metodius | 6 years 5 months |
vilkacis | 6 years 5 months |
Azalia | 6 years 5 months |
tdwarms | 6 years 5 months |
Lobolyrix | 6 years 5 months |
Llegó Dolor Del Corazón | 6 years 5 months |
Guests thanked 25 times
Submitted by Hampsicora on 2017-12-02
Last edited by Hampsicora on 2018-12-20
Related
Luigi Grechi - Sotto una bandiera Canzone di Luigi Grechi e Francesco De Gregori il cui testo è un riadattamento di "Vitti 'na crozza" |
Collections with "Vitti 'na crozza"
1. | List of Music References in Purple Haze Feedback |
Italian Folk: Top 3
1. | Bella ciao |
2. | Cc'è la luna n menzu ô mari |
3. | Tarantella del Gargano |
Comments
Eh sì, alla fine mi sono deciso. Grazie per le stelline ma ancora di più per tutto l'aiuto che mi hai dato.
About translator
Hampsicora
Name: Marco
Role: Moderator
Contributions: 3237 translations, 5 transliterations, 1099 songs, 3 collections, 20498 thanks received, 899 translation requests fulfilled for 255 members, 46 transcription requests fulfilled, added 124 idioms, explained 117 idioms, left 5471 comments
Languages: native Italian, Sardinian (southern dialects), fluent Sardinian (northern dialects), Spanish, advanced English, intermediate Catalan, Corsican, French, Latin, Sardo-corsican (Gallurese), Sardo-Corsican (Sassarese), German, beginner Portuguese, Romanian
There are several versions of this song, one of the most famous of the Sicilian tradition.
After a long search I came to the conclusion that this song wasn’t originally a light folk song but a bitter reflection about death and about the hard life of the miners, forced to an inhuman toil and doomed to death without even the comfort of a merciful burial.
I wanted to post this version that seems to me more coherent with the original tragic meaning, without easy images of blooming gardens.