• Emily Dickinson

    превод на руски

Објави
Font Size
енглески
Оригинални текстови

We dream - it is good we are dreaming

We dream - it is good we are dreaming -
It would hurt us - were we awake -
But since it is playing - kill us,
And we are playing - shriek -
 
What harm? Men die - externally -
It is a truth - of Blood -
But we - are dying in Drama -
And Drama - is never dead -
 
Cautious - We jar each other -
And either - open the eyes -
Lest the Phantasm - prove the mistake -
And the livid Surprise
 
Cool us to Shafts of Granite -
With just an age - and name -
And perhaps a phrase in Egyptian -
It's prudenter - to dream -
 
руски
Превод#12345678

Мы грезим наяву - и слава богу

Мы грезим наяву – и слава богу
Как больно было б нам, будь это явь
Убейте нас – ведь это понарошку
Визжите, смейтесь – это лишь игра
 
Какой ущерб? Ведь люди мрут без меры
Банальность жизни и её итог
Но мы – мы погибаем в драме
А драма - это вечности залог
 
Таясь и прячась, раним мы друг друга
И каждого из нас – поймите наконец-
Чтоб сей самообман – поправьте, если глупо,-
И скорой смерти бледный свет
 
Не остудили нас до уровня гранитной
Стелы, где имя есть лишь с датами в миру
И фразой, может быть, из древнего Египта,
Разумней грезить – грезить наяву.
 

Преводи за "We dream - it is ..."

руски #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8
Коментари
BlackSea4everBlackSea4ever    Петак, 08/11/2019 - 13:05

Nadia, yours is the closest to me: Банальность жизни и её итог | Но мы – мы погибаем в драме
There is one place where I'm in doubt:
И скорой смерти бледный свет -- ждёт rather than и
what do you think? I read it with the line above it: И каждого из нас –

sandringsandring
   Петак, 08/11/2019 - 14:11

D, livid surprise stands for death. Surprise in the meaning of a sudden deathly attack from society. I'll leave some comments later. Then everything will be clearer.

Sr. SermásSr. Sermás    Петак, 08/11/2019 - 13:13

Надя превосходно, вы не перестаёте меня удивлять.

PinchusPinchus    Петак, 08/11/2019 - 13:13

То есть мы раним друг друга, чтобы самообман мечтаний нас не убил?

dandeliondandelion    Петак, 08/11/2019 - 17:29

Нет, мне кажется, у Нади здесь другая логика. Меня только немного смущает "...раним мы друг друга И каждого из нас". Нет ли здесь избыточности, затрудняющей понимание? Но подождём обещанных комментариев.
Мне очень понравилось "мы ПОГИБАЕМ в драме" - Надя нашла нужное слово, чтобы подчеркнуть, что это процесс (we are dying).

BratBrat    Субота, 09/11/2019 - 02:52

Глагол to jar - прекрасный выбор. Раним друг друга - как самих себя. Это правда, но главное - даже не это...

sandringsandring
   Петак, 08/11/2019 - 14:08

Мы раним друг друга, скрывая наши чувства. Я комментарий напишу.

sandringsandring
   Петак, 08/11/2019 - 16:09

Спасибо, Ласточка. Я еще сейчас комментарий напишу, мне надо даты сверить. :)

BratBrat    Петак, 08/11/2019 - 16:12

А, я, кажется, понял, где у всех начинаются проблемы с пониманием, - в начале второго четверостишия. ;)
А концовка хорошая, только "надгробье" из ритма выбивается, его бы заменить на "камень" либо другое двусложнное слово ("стела" и т.п.)

PinchusPinchus    Петак, 08/11/2019 - 16:17

Брат, хватит с загадочным видом ходить и нашептывать между рядами. Пожалуйте на сцену!

vevvevvevvev    Петак, 08/11/2019 - 16:19

Он хитёр: сначала всех пожурит, а потом воссияет :)

BratBrat    Петак, 08/11/2019 - 16:31

Может, лучше на арену? Повеселить вас? Ну её, эту драму к собакам драным...

PinchusPinchus    Петак, 08/11/2019 - 16:42

Сказав так, Брат, могуч как Обеликс,
над нами водрузил гранитный обелиск.

vevvevvevvev    Петак, 08/11/2019 - 16:17

В начале второго четверостишия любого стиха ED :)

sandringsandring
   Петак, 08/11/2019 - 17:42

Заменим, Bro. Ты прав, как всегда.

BratBrat    Петак, 08/11/2019 - 18:06

Стелла - это женское имя (в переводе - звезда). Стела - это обелиск (и в переводе -тоже).

dandeliondandelion    Петак, 08/11/2019 - 18:11

Надя, извините, что вмешиваюсь. Мне кажется, правка не очень удачна - вы уменьшили количество слогов, но сломали ритм.

Waran4ikWaran4ik    Петак, 08/11/2019 - 16:36

Эмили Шекспира начиталась ) Вся наша жизнь игра, а люди в ней актеры... Поэтому и драма - театр, а не вечности залог )

BratBrat    Петак, 08/11/2019 - 16:41

Вильяма нашего Шекспира Эмили. конечно, уважала, но это конкретное произведение - результат "начитки" другим автором. Интересно, кто первый догадается - каким?

Waran4ikWaran4ik    Петак, 08/11/2019 - 16:43

Эдгар По?

BratBrat    Петак, 08/11/2019 - 16:58

Нет, но ход ваших мыслей мне нравится...
Хотя из здесь присутствующих этого автора навряд ли кто читал, а то бы сразу догадались...

BratBrat    Петак, 08/11/2019 - 16:58

Сведения сама Эмили предоставила в явном виде. ;)

BratBrat    Петак, 08/11/2019 - 17:25

Я бы лучше уж чего-нибудь нюхнул... ;)

vevvevvevvev    Петак, 08/11/2019 - 17:35

Стало быть, так и запишем - нет сведений :)

PinchusPinchus    Петак, 08/11/2019 - 18:26

Тяжело разобрать.
We are dreaming + showed
Thy + Face + seldom
it's + latin + inscription?
Бернард Шоу?

BratBrat    Петак, 08/11/2019 - 18:29

Там should вообще-то вместо would Эмили планировала вставить (надеюсь, Надежда добавит эти авторские варианты в сносках, ну и заодно перечитает свой перевод - а вдруг чего упущено).
Так что с Бернардом тоже мимо.

PinchusPinchus    Петак, 08/11/2019 - 18:44

Шоу, конечно, никакого отношения к showed не имел, просто сходное звучание натолкнуло на эту версию. Ну так предъявите свой вариант, Вы же сказали, что Эмили его явно указала (видимо, в этом автографе). Не вижу.

PinchusPinchus    Петак, 08/11/2019 - 16:44

Вся наша жизнь гора, а люди в ней шахтеры.

Sophia_Sophia_
   Недеља, 10/11/2019 - 15:26

Стахановцы :)
Вон там ворон ниже призывает вместо того, чтоб анализировать, выдать на-гора большое количество переводов :D

BratBrat    Недеља, 10/11/2019 - 15:35

Поэзия - та же добыча радия -
Качества, а не количества ради. ;)

Waran4ikWaran4ik    Петак, 08/11/2019 - 16:50

С какой целью любопытствуешь? )

воронворон    Петак, 08/11/2019 - 16:51

ну сам бы догадался)
буду на тему драмы фантазировать..

Waran4ikWaran4ik    Петак, 08/11/2019 - 17:01

Неуж-то ворона вуду увлеклась? ))

воронворон    Петак, 08/11/2019 - 17:12

то есть ты прям за трагедию)
и никаких романтических мыслей7

Waran4ikWaran4ik    Петак, 08/11/2019 - 17:14

Ага, за драму... с кровью, мясом, кишками, мозгами ) Романтика для слабаков )

BratBrat    Петак, 08/11/2019 - 17:27

Тело расцветает кишками на волю
Тело удивляется
Тело обучается кишками наружу
Тело распускается кишками восвояси
Во весь дух
Бежит кровь — всё равно куда —
Лишь бы прочь из плена
Просится — так выпусти
Пусть себе гуляет.

(С) Егор Летов.

Waran4ikWaran4ik    Петак, 08/11/2019 - 17:31

Да ну этого Летова, Ганибала Лекора давай! Порой думаешь, что всё хорошо, а уже кто-то роет тебе могилу.

Waran4ikWaran4ik    Петак, 08/11/2019 - 17:38

Рад бы с вами поболтать, да не могу: сегодня на ужин у меня один старый знакомый.

PinchusPinchus    Петак, 08/11/2019 - 17:14

Подсказка тугодумам: Ворон сегодня Ласточка.

Waran4ikWaran4ik    Петак, 08/11/2019 - 17:24

Счастье моё

Waran4ikWaran4ik    Петак, 08/11/2019 - 18:48

Версия неубедительна. Из-за each other делать вывод, что это были отношения между 2-3 людьми... смело. Мы же идиому "друг с другом" не всегда воспринимаем буквально даже на русском языке.

sandringsandring
   Петак, 08/11/2019 - 19:06

А причем здесь русский? Друг друга или Each other (2), One another - больше двух

Waran4ikWaran4ik    Петак, 08/11/2019 - 19:22

Нет, вы не правильно вывод делаете, что Each other - это 2, а One another - больше 2.

sandringsandring
   Петак, 08/11/2019 - 19:25

Если Each other больше двух - это и есть bad grammar.

AlmitraAlmitra    Петак, 08/11/2019 - 19:36

"Some handbooks and textbooks recommend that each other be restricted to reference to two and one another to reference to three or more. The distinction, while neat, is not observed in actual usage. Each other and one another are used interchangeably by good writers and have been since at least the 16th century." (Merriam-Webset Collegiate Dictionary)

"It is often maintained that each other should be used to denote a reciprocal relation between two entities, with one another reserved for more than two: thus The twins dislike each other but The triplets dislike one another. Sixty-four percent of Usage Panelists say that they follow this rule in their own writing. But it should be pointed out that many reputable writers from Samuel Johnson onward have ignored the rule and that the use of each other for more than two, or of one another for two, cannot be considered incorrect." (American Heritage Dictionary, 4th ed.)

Waran4ikWaran4ik    Петак, 08/11/2019 - 18:55

Меня больше волнует вопрос, почему Эмили фразу It is a truth написала с артиклем? Это неграмотность? Молчу про постоянные тире.

BratBrat    Субота, 09/11/2019 - 01:51

А почему в автографе вариантом указано fact?

vevvevvevvev    Субота, 09/11/2019 - 02:25

А почему Вы решили, что это fact, а не tact?

BratBrat    Субота, 09/11/2019 - 02:42

Потому, что ''t'' у Эмили довольно узнаваема...

vevvevvevvev    Субота, 09/11/2019 - 02:48

Не факт :) Тут графолог нужен...
В общем, по-моему, мы тут интересно дискутируем о домыслах. Как и всегда с ED...

BratBrat    Субота, 09/11/2019 - 03:01

Тут проблема в том, что, пытаясь копнуть глубоко, не видят то, что лежит на поверхности, будучи намеренно оставлено там автором.

vevvevvevvev    Субота, 09/11/2019 - 03:23

- Может ли Ланцелот победить дракона?
- Может,.. Но не дракона... И не в этот раз... И не Ланцелот... И не победить...
:)

PinchusPinchus    Субота, 09/11/2019 - 02:57

Если Вы еще про автограф, то лично я увидел там face (thy face), и не говорите, что "e" у нее как эпсилон. И вообще непонятно, о чем тут речь - thy face seldom

BratBrat    Субота, 09/11/2019 - 03:06

Вы на плюсики-то гляньте - это знаки сносок... Не надо пытаться воспринимать сноски как отдельный связный текст.

sandringsandring
   Петак, 08/11/2019 - 19:04

Нет, a truth идет от a common truth - банальность. Истина - the truth. Грамматика очень информативна.

Waran4ikWaran4ik    Петак, 08/11/2019 - 19:34

Банальность - это a common. Но не a common truth.

BratBrat    Субота, 09/11/2019 - 01:53

The truth is out there. Уже прямо-таки горячо.

Waran4ikWaran4ik    Субота, 09/11/2019 - 15:39

Так в чем правда, Брат? )

BratBrat    Субота, 09/11/2019 - 15:40

Правда - она во множественном числе. Истина - в единственном. ;)

BlackSea4everBlackSea4ever    Субота, 09/11/2019 - 15:55

Sneaky, brat, no matter what we say, he says no....lol
I'll venture with Emerson so he can shoot me down - after all, my translation didn't even merit a mention. 😪

Waran4ikWaran4ik    Субота, 09/11/2019 - 16:17

Так вот правда банальщиной и стала )

Waran4ikWaran4ik    Субота, 09/11/2019 - 16:48

Я тебе, конечно, верю

BratBrat    Субота, 09/11/2019 - 17:25

Добавил аннотации. Можете начинать ломать головы заново.
Лелею надежду, что Надежда даст неопровержимый грамматический разбор, объясняющий эту вариативность.

AlmitraAlmitra    Субота, 09/11/2019 - 21:29

С вами не во всем согласно издание "The Poems of Emily Dickinson. Including variant readings critically compared with all known manuscripts" под ред. Thomas H. Johnson, 1955, Poems 495-1176. Я не знаю, насколько корректно с точки зрения копирайта было бы выкладывать страницу, поэтому просто укажу отличия.
Альтернативные варианты по строкам:
01: We dream] We are dreaming
01: are dreaming] should – [dream]
02: It] They
06: truth] Fact
08: never] seldom –
10: the] it’s
11: the Mistake] just [Mistake]
15: phrase in Egyptian] latin inscription –
Там специально указано, что заявленное альтернативное чтение для "it" в строке 3 так и не было предложено, поэтому все варианты, как видите, смещены относительно вашей расстановки. Не знаю, на основании чего исследователи делали такой вывод, но заявленных плюсов в рукописи и правда на один больше, чем указанных вариантов. Также исследователи указали, что в издании "Unpublished Poems of Emily Dickinson", которое вышло в 1935 году под ред. Bianchi и Hampson, были внесены следующие изменения:
- принято альтернативное прочтение 15 строки;
- 09: Cautious] Cautions
- 09: jar] give
- 10: either] seldom.
И указано (вы забыли это перенести из рукописи), что строка в строке 11 есть слово "just", поэтому она читается:
"Lest the phantasm - prove the mistake just -"

От себя добавлю, что замена "either" на "seldom" в издании 1935 года делает строку 10 складной с точки зрения грамматики. Я не раз просил сделать грамматический разбор 9-10 строк, но пока никто этого не смог или не захотел делать. Видимо, всем все и так ясно. А ведь грамматика в этих двух строках "неправильная". Варианта два: либо ЭД букафф не знает, либо она что-то этим хотела сказать. Прошу заметить, я говорю не о предположениях, а о грамматическом разборе, в результате которого будет указано конкретное использованное значение слова "either" (по словарям того времени; например, Webster's 1845 есть в свободном доступе), а строка начнет отвечать нормам английской грамматики.

BratBrat    Недеља, 10/11/2019 - 02:02
Almitra је написао/ла:

Не знаю, на основании чего исследователи делали такой вывод, но заявленных плюсов в рукописи и правда на один больше, чем указанных вариантов.

Просто Эмили по запарке поставила два плюса для первой строки. Далее плюсики полностью соответствуют предлагаемым вариантам.
Наконец-то заметили just! Его не в аннотации надо вносить (да и как в них внесёшь, если для внесения аннотации слово надо выделить, а там - пустое место), а в текст оригинала. Хотя для разбора это слово роли почти не играет.
Более интересны другие варианты.
В общем, теперь хотелось бы послушать начальника транспортного цеха - что там есть сказать за грамматику?

vevvevvevvev    Недеља, 10/11/2019 - 04:06
Almitra је написао/ла:

С вами не во всем согласно...

По-моему, все эти варианты никак не меняют общий смысл стихотворения. Кроме того, Эмили могла делать эти заметки исключительно для себя, а не для читателя...

AlmitraAlmitra    Недеља, 10/11/2019 - 08:38

Я вам больше скажу. Я вообще не уверен, что это стихотворение, как и многие другие, мы видим в чистовом виде, поскольку при жизни ЭД почти не публиковала своих стихов. Только ее окружение и те, кому она посвящала конкретные стихи, сталкивались с частью ее творчества. Первое издание вышло в 1890 году, после ее смерти, причем оно было круто отредактировано. А первое трехтомное издание, отражавшее реальный вид ее работ (с альтернативными прочтениями и критическим сравнением рукописей и изданий), вышло в 50-х годах 20 века. Это авторитетное издание, поэтому именно на него я ссылался в комментарии выше.
Да и простая логика подсказывает нам, что если в случайный момент времени (например, в связи со смертью) вынуть из стола любого поэта рукописи, которые они лично при жизни не одобрили к публикации, что предполагает чистовой вариант, мы там такое найдем! Наброски, правки, обрывки мыслей, заготовки для новых стихотворений, которые родились в процессе написания этого (неудачного по мнению автора стиха). Но главная опасность тут в том, что это неавторизованное вторжение на "кухню" поэта вытащит на свет то, что автор никогда бы не опубликовал. И не надо мне говорить, что Эмили была не такая, как все другие поэты, поэтому сразу писала начисто, а сохраняла чистовые рукописи только тех стихов, которые хотела бы опубликовать. Фанбойство тоже должно иметь логические пределы.

vevvevvevvev    Недеља, 10/11/2019 - 10:03

Полностью согласен. Но нельзя не отметить, что это же делает её стихи особенно интересными для разбора и перевода.

Waran4ikWaran4ik    Недеља, 10/11/2019 - 10:30

Так кто убивал, кто-нибудь скажет? ))

BratBrat    Недеља, 10/11/2019 - 12:15

Там круговая порука: никто не признается... :(

AlmitraAlmitra    Недеља, 10/11/2019 - 13:01

Английский язык имеет такую особенность, что безличные предложения в нем невозможны. Более того, если мы посмотрим, к чему отсылает нас "it" второй строки, мы увидим следующее (достигается методом простой перестановки): Were we awake (If we were awake), it would hurt us. Теперь понятно, что "it" заменяет: being awake would hurt us.

В третьей строке слово "it" обозначает просто "это", поскольку слово "playing" употреблено как существительное (точнее, как герундий, который близок к нашему отглагольному существительному: "играние"). Сверяемся с сайтом Emily Dickinson Lexicon, где слова из ее стихотворений сверялись по современным ей словарям, и видим одно из значений: "playing, n. ... Make believe; pretending; imagining; game." По-русски фраза звучит так: Но поскольку это есть игра, фантазия... То же значение "это" видим и в шестой строке.

Вместе с тем, и в книге Christian Miller "Emily Dickinson. A Poet's Grammar" за 1987 год, и в ряде других публикаций, показывается, что Эмили специально примешивала второе значение к прямым лексико-грамматическим значениям слова "it" в этих строках. Это второе дно создавало как бы ощущение присутствия рядом некой неведомой силы, которая играет, делает больно и т.д.

PinchusPinchus    Недеља, 10/11/2019 - 13:03

It is raining - не безличное предложение?

AlmitraAlmitra    Недеља, 10/11/2019 - 13:11

С точки зрения русского языка - нет, поскольку в русском деятель может не указываться, а в английском нужно указывать, хотя бы в виде формального подлежащего. Вы на русский-то дословно переведите: It is raining - Оно есть дождящее. Подлежащее - "оно", а сказуемое "есть дождащее". Да, в разговорной речи подлежащее иногда опускается, но оно все равно подразумевается и легко восстанавливается из контекста.

Waran4ikWaran4ik    Недеља, 10/11/2019 - 18:12

Это всё верно, но у Эмили в одной из версий стоит they, так что нельзя уж считать обезличенное предложение. Поэтому и вопрос мой был, кто убивал?

AlmitraAlmitra    Недеља, 10/11/2019 - 13:38

Да, но это прочтение не было принято самой Эмили, поэтому мы может лишь гадать, что за этим стояло. Мы даже не знаем, в какой момент она делала пометки и сноски. Может, написанная строка толкнула ее мысль в несколько ином направлении, поэтому она сделала для СЕБЯ пометку, чтобы не забыть. Помнится, один из литераторов (имя не помню) так и говорил, что порой ему кажется, что не он пишет историю героев, а герои начинают жить своей жизнью. Так и строки могут жить своей жизнью, уводя мысль в иное русло. Мы же имеем дело с фактом: есть написанное стихотворение, в котором есть те слова, какие есть, а есть авторские пометки и сноски, происхождение и реальную значимость которых мы не знаем. Так что your guess is as good as mine.

Waran4ikWaran4ik    Недеља, 10/11/2019 - 13:42

Тут сложно сказать - приняла она или нет. Она же с какой-то целью сноску сдела. Если бы сноски не было, можно было бы говорить, что это и есть законченный вариант.

Странице