-
Amazing Grace (Long Version) → Ukrainian translation
17 translations•39 translations of coversAmharic, Arabic+37 more, Breton, Chewa, Chinese 1, 2, Cornish, Croatian, Estonian, Filipino/Tagalog, Finnish, French 1, 2, 3, 4, 5, Gaelic (Scottish Gaelic) 1, 2, German, Greek 1, 2, Hebrew, Hungarian 1, 2, Japanese 1, 2, Luganda, Polish, Romanian, Russian 1, 2, Spanish, Swahili, Tagalog (dialects), Thai, Turkish, Ukrainian 1, 2, 3
✕
Proofreading requested
Original lyrics
Amazing Grace (Long Version)
Amazing grace! How sweet the sound
That saved a wretch like me!
I once was lost, but now am found;
Was blind, but now I see.
’Twas grace that taught my heart to fear,
And grace my fears relieved;
How precious did that grace appear
The hour I first believed.
Through many dangers, toils and snares,
I have already come;
’Tis grace hath brought me safe thus far,
And grace will lead me home.
The Lord has promised good to me,
His Word my hope secures;
He will my Shield and Portion be,
As long as life endures.
Yea, when this flesh and heart shall fail,
And mortal life shall cease,
I shall possess, within the veil,
A life of joy and peace.
The earth shall soon dissolve like snow,
The sun forbear to shine;
But God, who called me here below,
Will be forever mine.
When we’ve been there ten thousand years,
Bright shining as the sun,
We’ve no less days to sing God’s praise
Than when we’d first begun.
Submitted by citlālicue on 2017-08-19
Last edited by citlālicue on 2022-08-03
Translation
Дивна Благодать
Дивна благодать! О солодкий звук
Що спасло негідника, як я!
Загублений був, але знаходженний є;
Сліпим був, али бачу нині я.
"Та благодать серцю навчила страх,
І благодать мої страхи звільнив;
Дорогоцінною явилас ця благодать
В тій годині що повірив я.
Через багато небезпек, трудів і пасти,
Вже я пройшов те все;
"Та благодать мене щасливо вивесла,
І благодать мене додому приведе .
Обіцяв Господь добро мені ,
Його Слово скріпає надії моєї;
Він буде моїм Щитом і Пайкoю,
Поки життя терпітиме.
Так, коли це тіло і серце зникнуть,
І смертне життя припиниться,
Буде в мені, в вуальі ці ,
Життя радостне і мирне.
Скоро земля, як сніг, ростопится
Сонце сяви нам не дасть;
Але Бог, хто покликав, тут з низу мене
Буде навіки мій.
Коли ми були там десять тисяч літ,
Яскраво світли ми, як сонце,
Ми не менше мали днів, Бога прославити
Чим коли ми перш почали.
Thanks! ❤ | ||
thanked 3 times |
Thanks Details:
Guests thanked 3 times
Submitted by Steve Repa on 2017-09-02
Last edited by Steve Repa on 2018-05-22
✕
Please help to translate "Amazing Grace (Long ..."
Collections with "Amazing Grace (Long ..."
1. | Songs with over 50 translations (Part 3) |
John Newton: Top 3
1. | Amazing Grace (Long Version) |
2. | Amazing Grace (Short Version) |
3. | I Asked the Lord |
Comments
SUNG FIVE VERSES JUDY COLLINS: https://www.youtube.com/watch?v=h0vtVR1Cq4M
This song has the first five original verses of Amazing Grace as published in the 1779 Olney Hymns book. The last original verse;
The earth shall soon dissolve like snow,
The sun forbear to shine;
But God, who call'd me here below,
Will be forever mine
has been replaced with the more well-known final verse that starts; "When we've been there ten thousand years". This last verse was added to a version of "Amazing Grace" by Harriet Beecher Stowe, as it appears in her novel "Uncle Tom's Cabin".
Amazing Grace was written by Rev. John Newton (July 24, 1725 -- Dec. 21, 1807) for a sermon he preached on January 1, 1773. At the time Rev. Newton was writing a new hymn for each of his sermons he preached.