✕
Ζητήθηκε επανέλεγχος
Ρωσικά
Πρωτότυποι στίχοι
Выхожу один я на дорогу
Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу.
И звезда с звездою говорит.
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841
ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич
(1814 - 1841)
Υποβλήθηκε από
panacea στις 2011-04-11
panacea στις 2011-04-11A halk éjszakában egyedül ballagok
A halk éjszakában egyedül ballagok,
Messze fehérlik az út a homályon át,
Beszélnek egymással sugárzó csillagok, -
Hallgatva lesi az erdő az Úr szavát.
Túl a sziklalejtőn az ég kék tengere
Végtelenre terjül, s aranyfényben ragyog;
Keblem olyan nyomott, s szívem olyan tele...
Valamit remélek, avagy tán fájlalok?
Nem! - Remény csilláma engem már nem csábít,
A múlt emléke sem fáj többé szívemnek,
Lelkem-testem örök álmot, nyugtot áhít -
Szabadság, s felejtés - tégedet kereslek!
De nem hideg álmot, minőt a sír adhat,
S nem oly szabadságot, minőt nyújt a halál.
Nyugalmat szeretnék, de élő nyugalmat,
Melyben léget szívó keblem halkan zihál.
Nyugodni szeretnék örökzöld cserfának
Sátoros árnyában, míg életem kihal;
Reám szép ábrándos szemek mosolygnának,
S álomba ringatna édes szerelmi dal.
| Ευχαριστώ! ❤ δέχθηκε 1 ευχαριστία |
| Μπορείς να ευχαριστήσεις τον υποβάλλων πατώντας αυτό το κουμπί. |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
Επισκέπτες ευχαρίστησαν 1 φορά
Υποβλήθηκε από
Επισκέπτης στις 2016-01-02
✕
Μεταφράσεις του τραγουδιού ''Выхожу один я на ...''
Σχόλια
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Σταθείτε με την Ουκρανία!
LT
azucarinho
Sophia_
CherryCrush
barsiscev
Fordító: Thaly Kálmán.