• Boris Vian

    Romanian translation

Share
Subtitles
Font Size
French
Original lyrics

Le déserteur

Monsieur le Président
Je vous fais une lettre
Que vous lirez peut-être
Si vous avez le temps.
Je viens de recevoir
Mes papiers militaires
Pour partir à la guerre
Avant mercredi soir.
 
Monsieur le Président
Je ne veux pas la faire
Je ne suis pas sur terre
Pour tuer des pauvres gens.
C’est pas pour vous fâcher
Il faut que je vous dise
Ma décision est prise
Je m’en vais déserter.
 
Depuis que je suis né
J’ai vu mourir mon père
J’ai vu partir mes frères
Et pleurer mes enfants.
Ma mère a tant souffert
Qu’elle est dedans sa tombe
Et se moque des bombes
Et se moque des vers.
 
Quand j’étais prisonnier
On m’a volé ma femme
On m’a volé mon âme
Et tout mon cher passé.
Demain de bon matin
Je fermerai ma porte
Au nez des années mortes
J’irai sur les chemins.
 
Je mendierai ma vie
Sur les routes de France
De Bretagne en Provence
Et je dirai aux gens
Refusez d’obéir
Refusez de la faire
N’allez pas à la guerre
Refusez de partir.
 
S’il faut donner son sang
Allez donner le vôtre
Vous êtes bon apôtre
Monsieur le Président.
Si vous me poursuivez
Prévenez vos gendarmes
Que je n’aurai pas d’armes
Et qu’ils pourront tirer.
 
Play video with subtitles
Romanian
Translation

DEZERTORUL

Domnule Preşedinte,
vă scriu o scrisoare
pe care o veţi lege
dacă aţi avea timp,
astăzi mi-au ordonat
să plec la serviciu
ca să merg la război
înainte miercuri.
 
Domnule Preşedinte
eu nu vreau să-o fac,
nu sunt pe pământ
să omor pe săraci,
şi nu vă supăraţi,
dar trebuie să vă zic
că am luat o decizie
şi că voi dezerta.
 
De când eu m-am născut
tatăl meu mi-a murit,
frăţii mei mi-au plecat
şi copiii mei mi-au plâns,
mama mea a mult îndurat,
acuma în mormânt zăce,
nu-i fac nimic bombele
viermii nu-i fac nimic.
 
Când eram prizonier
îmi au furat pe soţie,
îmi au furat sufletul,
tot trecutul meu drag,
şi mâine la zori
uşa mea o să-o închid
în faţa anilor morţi
şi la drum voi pleca.
 
Viaţa îmi voi cerşi
prin drumuri din Franţa,
şi până la Provanţa
lumii i-voi declara:
Nu-li ziceţi da,
şi nu vă supuneţi,
la război nu mergeţi,
refuzaţi a pleca.
 
Şi, Domnule, vă spun
dacă v-ar trebui sânge,
nu simulaţi a plânge
şi al vostru daţi acum.
Dacă am fi prigonit,
ziceţi-i la jandarmi
că eu n-au armi
şi că pot împuşca.
 
Play video with subtitles

Translations of "Le déserteur"

English #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8
Catalan #1, #2, #3
Danish #1, #2
Dutch #1, #2
Esperanto #1, #2, #3, #4
Finnish #1, #2
German #1, #2, #3, #4, #5, #6
Greek #1, #2
Hebrew #1, #2, #3
Hungarian #1, #2
Italian #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, #9, #10, #11, #12, #13
Japanese #1, #2, #3, #4, #5
Lingala #1, #2
Persian #1, #2
Piedmontese #1, #2
Polish #1, #2
Portuguese #1, #2, #3, #4, #5
Romanian
Romansh #1, #2
Russian #1, #2, #3
Sardinian (northern dialects) #1, #2
Serbian #1, #2
Spanish #1, #2, #3, #4, #5, #6
Swedish #1, #2, #3, #4
Turkish #1, #2

Translations of covers

Comments
Valeriu RautValeriu Raut
   Mon, 29/05/2023 - 14:13

"Translated by Riccardo Venturi in 2004"
Obviously Riccardo Venturi did not speak Rumanian.
This translation has to be deleted and made again, correctly.