• Eugenio Bennato

    Ninco Nanco → Polish translation

  • 4 translations
    English #1
    +3 more
    , #2, Esperanto, Polish
Favorites
Share
Font Size
Translation
Swap Languages

Ninco Nanco

Jest jak cierń w boku Ninco Nanco, gdy żyje,
jest jak nóż prosto w serce Ninco Nanco, gdy umiera.
Jest jak cierń w boku Ninco Nanco, gdy żyje,
jest jak nóż prosto w serce Ninco Nanco, gdy umiera.
 
W 1859 roku umiera stary król Burbon1,
a na tron wstępuje jego 23-letni syn, jeszcze młodzieniec.
To chwila, by wykorzystać tę próżnię władzy,
tego królestwa pośrodku morza bronionego tylko przez syreny.
Banco ‘e Napoli jest idealny, by odzyskać fundusze,
dla pokrycia deficytu piemonckich finansów.
 
Ninco Nanco musi umrzeć, bo tak ma toczyć się historia,
a Południe to ziemia podbita i Ninco Nanco nie ma racji bytu.
Ninco Nanco musi umrzeć, bo gdy będzie żyć, może mówić,
a jeśli będzie mówić, może powiedzieć coś niepopularnego.
 
Jest jak cierń w boku Ninco Nanco, gdy żyje,
jest jak nóż prosto w serce Ninco Nanco, gdy umiera.
Jest jak cierń w boku Ninco Nanco, gdy żyje,
jest jak nóż prosto w serce Ninco Nanco, gdy umiera.
 
Zolfo di Sicilia2 i stocznie w Castellammare3,
a także fabryki jedwabiu i Gaetę4 należy zbombardować.
To ideały rozpętują wojnę, wojnę wypowiedzianą,
by zobaczyć, kto dopnie swego przy wtórze strzałów i dźwięków tamburynu
Dźwięk tamburynu źle wróży; ta historia musi mieć swój koniec.
Tu się buduje Włochy lub się umiera, a Ninco Nanco musi umrzeć.
 
Ninco Nanco musi umrzeć, bo tak ma toczyć się historia,
a Południe to ziemia podbita i Ninco Nanco nie ma racji bytu.
Ninco Nanco musi umrzeć, bo gdy będzie żyć, może mówić,
a jeśli będzie mówić, może powiedzieć coś niepopularnego.
 
Jest jak cierń w boku Ninco Nanco, gdy żyje,
jest jak nóż prosto w serce Ninco Nanco, gdy umiera.
Jest jak cierń w boku Ninco Nanco, gdy żyje,
jest jak nóż prosto w serce Ninco Nanco, gdy umiera.
 
By pokonać bandytyzm i zainaugurować emigrację,
trzeba zabić odwagę, a Ninco Nanco lepiej niech umrze,
bo on urodził się kmiotkiem i zamordować go to nie przestępstwo,
a po oddaniu strzału z rewolweru nawet go sfotografowano.
Jego duch jest już daleko, lecz na jego twarzy pozostaje uśmiech,
ostatnie wyzwanie bandyty: „Jak pięknie jest umrzeć zabitym”.
 
Ninco Nanco musi umrzeć, bo tak ma toczyć się historia,
a Południe to ziemia podbita i Ninco Nanco nie ma racji bytu.
Ninco Nanco musi umrzeć, bo gdy będzie żyć, może mówić,
a jeśli będzie mówić, może powiedzieć coś niepopularnego.
 
Ninco Nanco należy się pozbyć, a jeśli umrze, kogo to obchodzi?
Na jego grobie nie ma ani kwiatka; nad jego grobem nikt się nie modli.
 
Ninco Nanco należy się pozbyć; niech nikt nie wypowiada już jego imienia;
niech będzie przeklęta jego historia, niech będzie przeklęta ta piosenka.
 
Jest jak cierń w boku Ninco Nanco, gdy żyje,
jest jak nóż prosto w serce Ninco Nanco, gdy umiera.
Jest jak cierń w boku Ninco Nanco, gdy żyje,
jest jak nóż prosto w serce Ninco Nanco, gdy umiera.
Jest jak cierń w boku Ninco Nanco, gdy żyje,
jest jak nóż prosto w serce Ninco Nanco, gdy umiera.
 
Ninco Nanco musi umrzeć, bo gdy będzie żyć, może mówić,
a jeśli będzie mówić, może powiedzieć coś niepopularnego.
 
Original lyrics

Ninco Nanco

Click to see the original lyrics (Italian)

Comments
AnerneqAnerneq
   Thu, 13/09/2018 - 22:19

Dlaczego przetłumaczyłaś "meridionale" z "niepopularny"?

AzaliaAzalia
   Fri, 14/09/2018 - 06:52

Zacznijmy od tego, że chodziło mi o znaczenie numer 2 spośród tych dwóch:

https://sjp.pwn.pl/sjp/niepopularny;2489367.html

Mnie też zastanawiało, o co chodzi z tym "parlare di meridionale" i pytałam Pietra, czy na pewno chodzi o to, że Nanco nagle zacznie mówić w dialekcie z Południa. Okazało się, że nie, że chodzi o to, że Nanco mógłby zacząć mówić o swoim kraju w sensie Południa Włoch, o swych ideałach, wyrażać opinie, które na pewno mogły być *niepopularne* z punktu widzenia unionistów. Dlatego też chciano go "uciszyć", żeby nie wyrażał poglądów, które wtedy były nieakceptowane w środowisku ludzi władzy, a w tym przypadku najeźdźców, którzy podbili Królestwo Obojga Sycylii (jeżeli ja te wszystkie uwarunkowania historyczne dobrze zrozumiałam). Stąd w tym kontekście coś, co jest "di meridionale", ma znaczyć coś niezgodnego z oficjalnie obowiązującą linią myślenia/mówienia/działania.

Nie wiem, czy znalazłam optymalne określenie, żeby to wyrazić po polsku. Być może "niepopularny" nie jest dostatecznie jasne. Jeżeli przychodzi Ci do głowy coś lepszego, to daj mi znać. Dziękuję z góry i pozdrawiam :)

AnerneqAnerneq
   Fri, 14/09/2018 - 10:51

Rozumiem, że ludzie z Południa zawsze byli nielubiani w włoskiej historii, ale moim zdaniem to "niepopularny" jest trochę niejasne.
Problem jest kulturalny kontekst: podział między Północ i Południe we Włoszech to bardzo trudna sprawa i nawet po 150 latach ludzie używają słów "polentone" i "terrone" jako obraza.
Nie wiem, jak to zmienić, a możesz dodać przypis, aby wyjaśnić, że kiedy on mówi niepopularnego, tylko mówi swego języka i jest niewinny, gdy jego kultura i język są zaniedbane przez nowy włoski kraj.

AzaliaAzalia
   Fri, 14/09/2018 - 14:13

Dzięki za komentarz. Pomyślę o tym, choć już cała ta korespondencja zastępuje przypis...

Berny DevlinBerny Devlin    Thu, 27/09/2018 - 08:40

Grazie per la traduzione, la cosiddetta questione meridionale è argomento ancora attuale e importante in Italia, mai veramente e pienamente affrontata/risolta.