-
Ninco Nanco → Polish translation
Ninco Nanco
- 1. https://pl.wikipedia.org/wiki/Ferdynand_II_Burbon
- 2. region na Sycylii, gdzie istniały liczne kopalnie minerałów, teraz już nieczynne
- 3. https://pl.wikipedia.org/wiki/Castellammare_del_Golfo
- 4. https://pl.wikipedia.org/wiki/Gaeta
Thanks! ❤ | ||
thanked 11 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Pietro Lignola | 3 years 8 months |
Berny Devlin | 5 years 7 months |
vilkacis | 5 years 7 months |
Metodius | 5 years 7 months |
Sr. Sermás | 5 years 7 months |
chatoyant | 5 years 7 months |
Anerneq | 5 years 7 months |
Lobolyrix | 5 years 7 months |
Guest | 5 years 7 months |
ϕιλομαθής | 5 years 7 months |
1. | Che il Mediterraneo sia |
2. | Brigante se mòre |
3. | Mon père et ma mère |
Zacznijmy od tego, że chodziło mi o znaczenie numer 2 spośród tych dwóch:
https://sjp.pwn.pl/sjp/niepopularny;2489367.html
Mnie też zastanawiało, o co chodzi z tym "parlare di meridionale" i pytałam Pietra, czy na pewno chodzi o to, że Nanco nagle zacznie mówić w dialekcie z Południa. Okazało się, że nie, że chodzi o to, że Nanco mógłby zacząć mówić o swoim kraju w sensie Południa Włoch, o swych ideałach, wyrażać opinie, które na pewno mogły być *niepopularne* z punktu widzenia unionistów. Dlatego też chciano go "uciszyć", żeby nie wyrażał poglądów, które wtedy były nieakceptowane w środowisku ludzi władzy, a w tym przypadku najeźdźców, którzy podbili Królestwo Obojga Sycylii (jeżeli ja te wszystkie uwarunkowania historyczne dobrze zrozumiałam). Stąd w tym kontekście coś, co jest "di meridionale", ma znaczyć coś niezgodnego z oficjalnie obowiązującą linią myślenia/mówienia/działania.
Nie wiem, czy znalazłam optymalne określenie, żeby to wyrazić po polsku. Być może "niepopularny" nie jest dostatecznie jasne. Jeżeli przychodzi Ci do głowy coś lepszego, to daj mi znać. Dziękuję z góry i pozdrawiam :)
Rozumiem, że ludzie z Południa zawsze byli nielubiani w włoskiej historii, ale moim zdaniem to "niepopularny" jest trochę niejasne.
Problem jest kulturalny kontekst: podział między Północ i Południe we Włoszech to bardzo trudna sprawa i nawet po 150 latach ludzie używają słów "polentone" i "terrone" jako obraza.
Nie wiem, jak to zmienić, a możesz dodać przypis, aby wyjaśnić, że kiedy on mówi niepopularnego, tylko mówi swego języka i jest niewinny, gdy jego kultura i język są zaniedbane przez nowy włoski kraj.
Grazie per la traduzione, la cosiddetta questione meridionale è argomento ancora attuale e importante in Italia, mai veramente e pienamente affrontata/risolta.
(Ringrazio @Pietro Lignola per i commenti e le spiegazioni che ho usato qui./ Poniższy komentarz powstał dzięki informacjom i wyjaśnieniom przekazanym przez Pietro Lignolę, któremu dziękuję).
~~
Giuseppe Nicola Summa, zwany Ninco Nanco (1833 –1864), był włoskim bandytą, znanym ze swych umiejętności strzeleckich, umiejętności zachowania zimnej krwi i ze swojej brutalności; to wszystko sprawiało, że budził powszechny lęk. W XIX wieku był sławiony przez lokalnych poetów. William Henry Giles Kingston napisał o nim opowiadanie „Ninco Nanco, The Neapolitan Brigand”, zawarte w tomie „Foxholme hall; and other tales” (1867).
Piosenka należy do nurtu pieśni antywojennych nawiązujących do protestów przeciw zjednoczeniu Włoch przeprowadzanemu w 1860 roku drogą podboju tego, co wówczas stanowiło Królestwo Obojga Sycylii. W następstwie tego wybuchła wojna domowa, którą zwycięzcy określali mianem „bandytyzmu”/”rozbójnictwa”. Choć wielu walczących „bandytów” rzeczywiście było kryminalistami, ich działania miały wymiar patriotyczny, czego najeźdźcy nie mogli ścierpieć. Wynikły z tego gwałtowne represje i akty dyskryminacji. Ninco Nanco był bandytą, zdolnym jednak do działań humanitarnych na rzecz ludu (który go popierał). Bennato traktuje go jako symbol. Podbój Południa stał się początkiem wielkiej fali emigracji do Ameryki, spowodował zniszczenie dóbr i zasobów Królestwa. Był to również początek pogłębiającej się w kolejnych 150 latach przepaści ekonomicznej między Północą a Południem Włoch.