Advertisements

Quién será (Russian translation)

  • Artist: Pedro Infante (Pedro Infante Cruz)
  • Song: Quién será 2 translations
  • Translations: Russian #1, #2
Russian translationRussian (equirhythmic, poetic, singable)
A A

Кто она?

Versions: #1#2
Кто же та, что выберет меня?
Кто же та, кто же та?
Кто подарит мне свою любовь?
Кто она, кто она?
 
Как же я смогу её найти?
Как найду, как найду?
Как же снова полюбить смогу?
Как узнать, как узнать?
 
Я б хотел ещё раз полюбить,
Разбудить новой страсти огонь.
Вновь почувствовать радость любви,
Стать таким же счастливым, как был вчера.
 
Кто же та, что выберет меня?
Кто же та, кто же та?
Кто подарит мне свою любовь?
Кто она, кто она?
 
Submitted by Татьяна ОрдоньесТатьяна Ордоньес on Wed, 04/09/2019 - 13:21
5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
SpanishSpanish

Quién será

More translations of "Quién será"
Comments
Татьяна ОрдоньесТатьяна Ордоньес    Wed, 04/09/2019 - 15:40

Не знала, что есть уже один перевод. Ну, будет два теперь. В испанском оригинале нет рифмы.

Michael ZeigerMichael Zeiger    Wed, 04/09/2019 - 13:34

- Будет три!
https://lyricstranslate.com/ru/qui%C3%A9n-ser%C3%A1-%D0%BA%D1%82%D0%BE-%...
Чем больше - тем лучше! Regular smile Хороших и разных! Teeth smile Текст оригинала довольно монотонен, я не стал его расцвечивать - "в русле" нашего спора с Андреем здесь:
https://lyricstranslate.com/ru/sway-%D0%BF%D0%BE%D1%82%D0%B0%D0%BD%D1%86...
Вы не попеняли ему на то, что приличная скрипка визжать не должна? Wink smile

Татьяна ОрдоньесТатьяна Ордоньес    Wed, 04/09/2019 - 14:40

Спасибо, Михаил! Посмотрела Ваш перевод . Мы, оказывается одновременно взялись за него. У Вас, как всегда, замечательно и точно по тексту!! Интересно, что перевод Евгения, я тоже обнаружила только когда свой стала публиковать. Знаете, я тоже вначале хотела написать "ощутить" (и у Вас и у Евгеня есть в переводе) И "кто же та" у нас совпало:) Конечно, все переводы имеют место быть, чем больше, тем лучше! Есть с чем сравнить )))

Michael ZeigerMichael Zeiger    Wed, 04/09/2019 - 15:18
Татьяна Ордоньес wrote:

Спасибо, Михаил! Посмотрела Ваш перевод . Мы, оказывается одновременно взялись за него. У Вас, как всегда, замечательно и точно по тексту!!

- "На том стою!" Teeth smile Максимальная адекватность смыслу оригинала.

Quote:

Интересно, что перевод Евгения, я тоже обнаружила только когда свой стала публиковать. Знаете, я тоже вначале хотела написать "ощутить" (и у Вас и у Евгеня есть в переводе) И "кто же та" у нас совпало:)

- Я не подглядывал! Regular smile

Quote:

Конечно, все переводы имеют место быть, чем больше, тем лучше! Есть с чем сравнить )))

- Несомненно! Regular smile

EquirythmysticaEquirythmystica    Wed, 04/09/2019 - 14:06

Перевод хороший, мне понравился. Одно замечание, в четвертом четверостишье в первой строчке добавьте, к примеру, "Но". Там вместо Ay должно fui быть, а в предыдущей строчке fui не должно быть. Тогда будет все по нотам.

Татьяна ОрдоньесТатьяна Ордоньес    Wed, 04/09/2019 - 14:31

Спасибо, Андрей!.
Вы могли бы проверить по нотам: "Ay" y "Fui" там две ноты, похоже, да? Потому как "fui" убрать нельзя - это глагол в предлодение "как был вчера". Я, действительно, пропустила это "Ай". Сейчас добавлю. Наверное это все-таки "ай". Учитывая стиль "мамбо" этой песни. Спасибо, что заметили)))

EquirythmysticaEquirythmystica    Wed, 04/09/2019 - 14:48

Не, все у вас по нотам, я загнался малясь )
Fui есть, оно из третьего четверостишья в четвертое перекочевывает ) Фактически это одна строчка. А вот "Ay" - нет. "Ay" нужно выкинуть из оригинала. Уберите "Ай" )

Michael ZeigerMichael Zeiger    Wed, 04/09/2019 - 15:20
Equirythmystica wrote:

Перевод хороший, мне понравился. Одно замечание, в четвертом четверостишье в первой строчке добавьте, к примеру, "Но". Там вместо Ay должно fui быть, а в предыдущей строчке fui не должно быть. Тогда будет все по нотам.

- Дело в том, что Хулио Иглезиас с партнёршей это не пропевают. Поэтому я не стал в этом месте дополнительно заморачиваться.

Татьяна ОрдоньесТатьяна Ордоньес    Wed, 04/09/2019 - 19:39

Совершенно верно, Михаил! Тем более, что Иглесиас поёт другой вариант. Там другой припев, Наверное вы заметили, что у меня припев отличается по количеству слогов от Вашего, потому что я переводила другой вариант, тот который на видео.В начальном "классическом" (как я его выше назвала) варианте другой припев, там прибавляется еще 5 слогов "como ayer yo fui", а следующая строчка начинается с "Ay", а поскольку на стыке слов гласные сливаются в один слог, то получается "fui+ay" поётся в один слог и на одной ноте. А раз так, то в русском переводе его учитывать нельзя, поскольку получится лишний слог. Поэтому я просила Андрея сверить на всякий случай ноты и в конечном итоге этот "ай" из русского текста ликвидировала))) А в Вашем переводе всё отлично! Это другая версия и припев там отличается последней строчкой.

Michael ZeigerMichael Zeiger    Wed, 04/09/2019 - 22:13
Татьяна Ордоньес wrote:

Совершенно верно, Михаил! Тем более, что Иглесиас поёт другой вариант. Там другой припев, Наверное вы заметили, что у меня припев отличается по количеству слогов от Вашего, потому что я переводила другой вариант, тот который на видео.

- Да-да, конечно! Я выбрал тот вариант, где поёт Иглезиас со своим божественным тембром и манерой. И текст привёл в соответствие с песней, "вручную". Regular smile

Quote:

...А в Вашем переводе всё отлично! Это другая версия и припев там отличается последней строчкой.

- Вот и замечательно! Буду и дальше работать над "переводами с испанского", которого я не знаю... Teeth smile

Татьяна ОрдоньесТатьяна Ордоньес    Wed, 04/09/2019 - 14:55

Я теперь запуталась))) Могу точно сказать, что в записи Педро пропевает оба слова "fui" "ay". Это "классический" вариант этой песни - исходный. Группа "Los Panchos" поёт точно также. Наряду с этим, есть и другие варианты исполнения на испанском, как например, Хулио Иглесиас и другие. Я переводила с "классического".
О! Спасибо большое, Андрей! только сейчас заметила звезды!! Слишком скромная работы для таких звезд...
Вот, если это споют наши вокалы, тогда я Вам запись пришлю обязательно. Два романса, которые я перевела выше, точно уже споет одна моя подруга на концерте к концу года.

EquirythmysticaEquirythmystica    Wed, 04/09/2019 - 15:00

Я просто испанским не владею, возможно вы правы ) Ay как Эй поют? Я подумал, что Эй к fui относится, поют Фуэй )

Хорошая новость, будем ждать записи в вашем переводе )

Татьяна ОрдоньесТатьяна Ордоньес    Wed, 04/09/2019 - 15:06

Андрей, я хотела Вам сказать, если Вам понадобится подстрочник для перевода (я видела у Вас эквиметрические переводы с испанского) - обращайтесь)))

EquirythmysticaEquirythmystica    Wed, 04/09/2019 - 15:09

Испанский учил, давно, ничего не помню ) Там фактически все буквы читаются, как в русском, на сколько помню ) Спасибо, обращусь при необходимости )

vevvevvevvev    Wed, 04/09/2019 - 15:11

А мне, а как же я Regular smile

Татьяна ОрдоньесТатьяна Ордоньес    Thu, 05/09/2019 - 02:51

Женя, конечно же! Всегда, пожалуйста))). Извините, просто раньше не увидела Ваш комментарий, с телефона смотрела(

EquirythmysticaEquirythmystica    Wed, 04/09/2019 - 15:05

Хочу сказать, в нотах ay нет, посмотрел.

Татьяна ОрдоньесТатьяна Ордоньес    Wed, 04/09/2019 - 15:14

...на одной ноте пропевает? Думаете "Ай" все же убрать из перевода?
В испанском языке есть такая "фишка", Когда две гласные (безударные) на стыке слов, то они считаются (в стихосложении) одним слогом (в произношении, буквально, сливаются в один слог) и в музыкальном исполнении поются на одной ноте. Думаю, что это тот самый случай, поэтому "ай" вероятно лучше убрать из перевода, поскольку в русском языке "был" и "ай" в один слог не складывается)

EquirythmysticaEquirythmystica    Wed, 04/09/2019 - 15:18

Да, на одной ноте пропевают. Может поэтому когда кто-то по слуху оригинальный текст добавлял, поэтому Ау поставил? Надо убрать Ау.

EquirythmysticaEquirythmystica    Wed, 04/09/2019 - 15:10

Так поют они Фуай или Фу ай? )

Татьяна ОрдоньесТатьяна Ордоньес    Wed, 04/09/2019 - 15:22

Всё, разобрались! Я изначально, так и слышала, в одном слоге, но после Вашего замечания, засомневалась, может по нотам - там две, честно скажу: партитуры не смотрела, на слух перевела, поскольку вещь простенькая. Ну, теперь всё в порядке. Еще раз, спасибо за Ваше участие и оценку! Пошла работать)

netokornetokor    Sat, 07/09/2019 - 01:44

¡Ahora puedo cantar una canción mexicana famosa en ruso! Gracias, amiga. ¡Bien hecho!

Advertisements
Read about music throughout history